Cette ambivalence est visible dans le domaine de la coopération internationale.
这种矛盾情况明显见于国际合作方面。
Cette ambivalence est visible dans le domaine de la coopération internationale.
这种矛盾情况明显见于国际合作方面。
Diverses sources font état de l'ambivalence de la position sociale d'un grand nombre de ces groupes.
若干现有资料谈到许多这类族群矛盾的社会地位,尽管他们履行的职能常常受到高度重视,甚至认为不可缺,但是仍常被外行的多数视为“”“不洁”。
Il s'agit ici d'une des ambivalences de la thérapie génique.
这里涉及到基因疗法的一种双重性。
Ce message doit être lancé sans ambiguïté ni ambivalence au peuple palestinien et à toutes les organisations palestiniennes.
应当毫不含糊模棱两可地向巴勒斯坦民和所有巴勒斯坦组织发出这一信息。
L'Autorité nationale palestinienne ne peut faire preuve d'ambiguïté ou d'ambivalence face à des violations flagrantes du droit international.
面对粗暴违反国际法的情况,巴勒斯坦民族权构不能模棱两可是持暧昧态度。
Nous pouvons comprendre le sentiment d'ambivalence avec lequel certains Membres pourraient participer aux discussions sur la réforme du Conseil.
我们可以理解,有些会员国可能带着矛盾的心理参加有关安理会改革的讨论。
Les rapporteurs spéciaux estiment que, eu égard à l'ambivalence des institutions multilatérales vis-à-vis de l'obligation de reconnaître, il doit certainement s'agir de la première étape, sans réserve ni sélectivité.
特别报告员认为,鉴于多边构对承认的义务的矛盾心理,这实际上必须成为必要的第一步,而排除任何限制偏向。
Les experts ont fait observer que l'ambivalence de la définition des petits États insulaires en développement compromettait bel et bien les chances de ces pays d'obtenir un traitement spécial.
小组指出,小岛屿发展中国家定义互不一致确实破坏了小岛屿发展中国家得到特殊待遇的会。
Le rapport semble refléter une mesure d'ambivalence à l'égard de certains des principes fondamentaux de la fonction publique internationale, concept énoncé à l'Article 100 de la Charte des Nations Unies.
这份报告,对《联合国宪章》第一百条中所述国际公务员制度概念的一些主要信条,似乎表现矛盾的态度。
Nous ne comprenons pas la nouvelle ambivalence de la communauté internationale qui semble avoir modéré son élan initial qui visait à fournir à la Somalie un programme d'assistance rapide et consolidé.
我们不理解国际社会的新的矛盾态度,这似乎减弱了其当初为索马里提出一项综合快速援助方案的热情。
Ces échecs s'ajoutent à l'impasse prolongée où se trouve la Conférence du désarmement, ainsi qu'à l'ambivalence persistante à l'égard de la négociation sur un traité interdisant la production de matières fissiles.
除此之外,还有裁军谈判会议存续多年的僵局,以及对裂变材料禁产条约谈判长时间徘徊举棋不定。
Autre problème : l'ambivalence dont fait preuve l'Équateur à l'égard de la prostitution, dont témoigne l'utilisation du terme « travailleur du sexe » et l'existence de maisons closes auxquelles on délivre des licences d'exploitation.
另一个问题是厄瓜多尔对卖淫持模棱两可的态度,对“性工作者”一词的使用和领取执照的妓院就充分证明了这一点。
Cette ambivalence n'est pas aussi marquée chez les filles ayant fait l'objet de l'étude qui, même lorsqu'elles se disent quelque peu favorables à la pornographie, se montrent très critiques à son égard.
这种矛盾的态度在参与此项研究中的女孩中并不明显,她们即使对色情制品多少有些兴趣,也会对其持批评态度。
En outre, une telle inaction signalerait l'ambivalence du Conseil ou son manque d'appui au processus de paix - ou pire encore, son appui indirect à un règlement du conflit par des moyens non politiques.
更重要的是,这会发出信号,表明安理会对和平进程矛盾立场缺乏支持——更糟糕的是,表明它间接支持以非政治手段来解决冲突。
Si les femmes ont bien été mobilisées et encouragées par leur entourage à s'inscrire sur les listes pour soutenir les candidates aux élections, l'ambivalence persiste dans la société à l'égard des personnalités publiques féminines.
虽然妇女所在社区和家庭动员并鼓励她们登记,以便在选举中支持候选,但是,社会对女性公众物仍存有矛盾心理。
Je pense, notamment, aux cas de non-respect des engagements pris en matière de non-prolifération nucléaire, à l'existence avérée d'un réseau nucléaire clandestin, à l'ambivalence vis-à-vis du désarmement et au risque de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains de terroristes.
这些挑战和威胁包括不遵守对核不扩散的承诺、有证据表明秘密核网络的存在、对裁军的承诺模棱两可以及大规模毁灭性武器落入恐怖分子手中的危险。
Le comportement et les déclarations de M. Sankoh au cours des derniers mois révélaient son ambivalence fondamentale à l'égard de l'Accord de Lomé et du rôle de la Mission des Nations Unies, ce qui avait abouti à une explosion de violence contre la MINUSIL en mai.
桑科先生最近几个月的言行表明,他对《洛美协定》和联合国特派团的作用基本持暧昧态度,导致5月份发生针对联塞特派团的暴行为。
On peut dire que dans certains cas, l'ambivalence, le manque d'engagement et l'inaction de la communauté internationale et de l'Europe ont subi l'influence de la tradition européenne d'équilibre des pouvoirs et d'anciennes préférences qui ont souvent résulté en des solutions timides et provisoires aux problèmes des Balkans.
可以说,在某些情况下,国际社会和欧洲的含糊不清、缺乏承诺和不采取行动受到了欧洲势平衡传统和经常导致半信半疑的临时解决巴尔干问题的旧的解决办法的影响。
Ce sont donc peut-être les pays en développement qui en pâtiraient le plus si l'ambivalence collective vis-à-vis du respect des règles de non-prolifération érodait la confiance et les assurances qui font qu'il est possible aux détenteurs des technologies nucléaires de les mettre à la disposition d'autrui.
因此,如果在执行防扩散规定方面出现集体动摇,侵蚀技术拥有者与其它国家进行安全核贸易的信任基础和保证,那么遭受最严重伤害的可能是发展中世界的国家。
Mais alors même que le souvenir de ces exemples est encore frais dans nos esprits, certains Membres de l'ONU ont eu du mal à comprendre l'ambivalence continue du Conseil de sécurité face à des cas réels aujourd'hui, notamment ceux de la Guinée, où se trouvent 500 000 réfugiés et dont les frontières avec la Sierra Leone et le Libéria continuent d'être menacées d'attaques.
但即使是在这些实例在我们的头脑中仍然历历在目时,有些联合国成员已感到难以理解安理会对今天活生生的实例继续采取模棱两可的态度;这些实例包括例如象几内亚;该国收容了50万难民,其与塞拉利昂和利比里亚的边界继续受到攻击的威胁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。