La promesse de tels effort est incarnée par l'Union européenne.
这种努力希可见于欧洲联盟。
La promesse de tels effort est incarnée par l'Union européenne.
这种努力希可见于欧洲联盟。
Il faut l'enjoindre de respecter la volonté de la communauté internationale, incarnée dans ces résolutions.
必须迫使它尊重这些决议中所表达国际社会。
Il n'y a rien de moral dans l'appui au terrorisme, qui est l'immoralité incarnée.
持恐怖主义是不道德;这是不道德表现。
À cet égard, les valeurs fondamentales incarnées dans la Déclaration du millénaire constituent une source durable d'inspiration.
在这方面,《千年宣言》中所体现基本值提供了一个持久动力源泉。
La réinstallation des Palestiniens est contraire à la volonté légitime de la communauté internationale incarnée par l'Assemblée générale.
重新就地安置巴勒斯坦人违反了大会所体现世界合法性明确。
Une telle idée est incarnée dans des terrains de football poussiéreux aussi bien qu'au niveau de la scène olympique internationale.
这一理念体现在尘土飞扬足球场上和国际奥林匹克舞台上。
Cette vision devrait notamment nous conduire à revitaliser les valeurs du multilatéralisme et de l'universalisme incarnées par notre Organisation commune.
这种远景应当促使我们重新发扬光大本组织所集中体现多边主义和普遍会籍值。
Dans cette campagne printemps-été 2007, Madame Versace (la cliente incarnée par le mannequin), reçoit son petit ami dans un appartement chic.
2007年春夏季装广告中,范思哲女郎(身着该品牌服装模特)在一所雅致寓中接待男友。
En cette nouvelle ère de mondialisation, nous avons besoin d'une organisation mondiale renforcée et rénovée, incarnée précisément par l'Organisation des Nations Unies.
在新全球时代,我们还需要一个强化、革新全球性组织。
Nous n'oublierons pas tout ce qu'il a fait pour la juste cause du Timor-Leste, dans la défense de valeurs incarnées par l'ONU.
我们将不会忘记他为了东帝汶人民正义事业,为了维护联合国所象征值观而做一切。
De plus, elle a fait transparaître le mépris flagrant et persistant d'Israël pour la communauté internationale, incarnée par l'Organisation mondiale, dont cette Assemblée.
此外,他发言转达了以色列对包括大会在内这一世界组织所代表国际社会不断、蔑视。
D'un bout à l'autre, cette cérémonie n'a fait qu'illustrer l'inébranlable volonté politique de mon gouvernement de défendre la cause incarnée par la Convention d'Ottawa.
整个仪式表明我国政府对《渥太华约》事业明确政治承诺。
Le Qatar aspire à construire une société prospère où les jeunes peuvent bénéficier du sport et profiter des valeurs incarnées dans une renaissance olympique mondiale.
卡塔尔期建设一个能让青年人享受到体育运动好处并获益于世界奥林匹克复兴所体现值繁荣社会。
À cet égard, nous insistons sur le plein soutien de la Jordanie à la légitimité palestinienne, incarnée par l'Autorité nationale palestinienne et son Président, M. Mahmoud Abbas.
在这方面,我们强调,约旦完全持以巴勒斯坦民族权力机构及其主席马哈茂德·阿巴斯先生为代表巴勒斯坦合法性。
En effet, ce sont la volonté et la détermination politiques incarnées par le Plan Marshall qui ont permis à l'Europe de se rétablir après la Seconde Guerre mondiale.
实际上,正是通过马歇尔计划表现出政治意和决心对欧洲在第二次世界大战后复兴起到了帮助作用。
Il faut que la communauté internationale, incarnée par les Nations Unies, mette un terme à la politique du mensonge et de la désinformation que pratiquent les représentants d'Israël.
有必要使以联合国为代表国际社会制止以色列代表奉行谎言和捏造政策。
Cela revient à nier les valeurs fondamentales incarnées dans les principes de la Charte des Nations Unies et à compromettre l'essence même des missions de paix des Nations Unies.
这是联合国行动一个危险先例,不仅否定《联合国宪章》各项基本原则根本值,而且破坏联合国整个和平任务本质。
Nous pensons que toute résolution sur la paix entre Israéliens et Palestiniens doit être le reflet de l'équilibre des responsabilités mutuelles incarnées par la feuille de route du Quatuor.
我们认为,关于以色列—巴勒斯坦和平所有决议应该反映一种由四方机制路线图所体现相互责任平衡。
Notre intérêt commun dans un ordre mondial qui respecte l'égalité entre les nations et la primauté du multilatéralisme, incarnées par l'ONU, exige que nous fassions immédiatement échec à l'unilatéralisme.
我们要求建立一种尊重各国平等世界秩序和多边主义占据主导共同利益强烈要求必须立即停止单边主义。
La coopération internationale concertée qui s'est dès lors instaurée dans des instances telles que l'ONU et le G-8 est venue soutenir la volonté africaine incarnée par le NEPAD et l'UA.
这种势头成功促成国际社会通过联合国和八国集团进程一致合作,并补充非洲发展新伙伴关系和非洲联盟体现出非洲自身努力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。