Vue plongeante de la commande du gaz pour le ballast.
自上而下的看法秩序的气体为镇流器。
Vue plongeante de la commande du gaz pour le ballast.
自上而下的看法秩序的气体为镇流器。
Pendant quelques minutes, la lune s’est placée dans l’axe du soleil, plongeant la région dans l’obscurité.
几分钟内,月亮都处于太阳的中心线上,使整片区域都被黑暗笼罩着。
Entre-temps, les assassinats extrajudiciaires ont continué, plongeant la population palestinienne dans une nouvelle vague de colère et de désespoir.
与此同时,还在继续进行法外暗杀活动,使勒斯坦居民陷入新的一波愤怒和绝望的浪潮。
En ce qui concerne la sécurité, les parties sont revenues à leurs positions antérieures, plongeant le processus dans l'impasse.
至于全,双方坚持原先的立场,因此导致出现僵局。
Ce commerce illicite a favorisé la prolifération des conflits au-delà des frontières des États individuels, plongeant des sous-régions entières dans un chaos abominable.
这种非法使个别国家的冲突扩散到境外,影响到整个分区域,令人憎恨。
Ce nouveau tour du conflit israélo-palestinien a gravement perturbé le processus de paix au Moyen-Orient, plongeant toute la région dans le désordre et l'instabilité.
以冲突仅严重阻碍了中东和平进程,而且使整个地区局势动荡。
Les prix des matières premières, qui constituent notre principale source de revenu, ne cessent de s'effondrer, plongeant ainsi des millions de personnes dans la misère abjecte.
为我们的主要收入来源的商品价格处于经常的跌落状态,使数以百万计的人陷入严重贫困。
La rébellion maoïste et l'intervention musclée du Gouvernement ont conduit à une rapide détérioration de la situation au Népal, plongeant le pays dans une crise profonde.
毛主义暴动和政府的反应足导致了尼泊尔局势的迅速恶化,使的该国深陷危机。
Outre qu'elle sèmerait la mort et la destruction, elle risquerait de porter un coup fatal à l'économie mondiale, plongeant des millions de personnes dans la misère.
这样的袭击仅导致大量死亡和破坏,而且可能使世界经济重创瘫痪,使千百万人陷入赤贫。
Il est inquiétant de voir que les tensions au Liban n'ont pas diminué l'année dernière, plongeant le pays dans un cycle sans fin de crises politiques.
一年来,黎嫩局势持续紧张,陷入循环往复的政治危机,令人担忧。
Ainsi que le raconte une légende, il y avait, dans la haute antiquité, dix soleils dans le ciel. La chaleur torride calcina les cultures céréalières, plongeant le peuple dans la misère.
传说古时候,天上有十个太阳。赤日炎炎烧烤大地,农物都被烤焦,老百姓因此陷入受煎熬的贫困境地。
Une pénurie de carburant a entraîné la fermeture de la dernière centrale électrique de la région, plongeant la zone dans l'obscurité et privant d'électricité un tiers d'une population d'1,5 million de personnes.
燃料的短缺导致该地区仅存的唯一发电厂关闭,使该地区陷入一片黑暗,150万居民中有三分之一用上电。
Sri Lanka a été bien inspiré d'agir avec courage et clairvoyance, ces trois dernières années, résistant à bien des pressions et ne plongeant donc pas notre population dans la faim ou la famine.
可喜的是,过去三年来,斯里兰卡怀着勇气和远见采取了行动,并没有屈服于众多压力,因此没有遭遇我们的人民得忍饥挨饿的局面。
Les conflits continus en Somalie du sud et centrale ont provoqué des déplacements massifs de population vers et autour de Mogadishu, plongeant des centaines de milliers de Somaliens dans un état d'extrême nécessité.
索马里南部和中部继续发生冲突,造成摩加迪沙境内和四周的人口大量流离失所,使几十万索马里人陷于迫切需要援助的状况中。
Il faut que la Commission de consolidation de la paix devienne l'instrument du renouveau des nations où la guerre et l'effondrement des appareils gouvernementaux ont tout ravagé, plongeant la population dans la désolation.
和平建设委员会必须成为振兴各国的工具,这些国家里的战争和适当政府体制的崩溃使其遭到严重破坏,人民一贫如洗。
Ces attaques mortelles représentent de nouvelles contraintes insupportables pour la population et les dirigeants palestiniens et menacent de faire déraper la situation, en plongeant les deux parties dans un nouveau cycle de violences et de souffrances, qui peut et doit être évité.
这种杀人的攻击行动给勒斯坦人民和领导阶层增加了无法承受的压力,可能使局势失控,使双方陷入本可以而且应该避免的暴力和痛苦新的循环之中。
Ces conditions ont l'effet pervers non seulement d'empêcher la mise en œuvre effective de programmes de réduction de la pauvreté, mais aussi d'éroder les conditions de vie de dizaines de millions de personnes, les plongeant plus avant dans la pauvreté dont ces institutions étaient précisément censées les sauver.
这些条件造成了负面影响,仅妨碍了减贫方案的有效执行,而且也损害了数千万人的生活状况,使其更深地陷入贫困,而这些机构本来是应该帮助他们摆脱贫困的。
Ce terrorisme de type nouveau par son modus operandi, son intolérance, son aveuglement et sa lâcheté s'attaque à la société tout entière, infligeant aux peuples des Nations Unies d'indicibles souffrances et les plongeant dans ce que Voltaire appelait « les convulsions de l'inquiétude », et de la peur, pourrait-on ajouter.
就其方式、容忍性、肆无忌惮和怯懦性而言,这是一种新式的恐怖主义,其攻击的对象是社会的所有阶层,给联合国人民带来难言的痛苦,使他们陷入伏尔泰所说的那种极度的,或许还可以说极度的恐惧之中。
Son existence a eu des conséquences néfastes pour le développement économique des seules zones affectées, en particulier sur le continent africain frère, le plongeant dans plusieurs siècles de retard économique et de désorganisation politique qui se sont poursuivis avec la colonisation systématisée, dans le cadre de ce qu'il est convenu d'appeler le partage de l'Afrique au XIXe siècle.
该行业对受影响地区、特别是非洲大陆的经济发展造成灾难性后果,使非洲大陆在几个世纪内陷入经济落后和政治混乱状况,19世纪所谓“争夺非洲”的正式殖民化延续了这种状况。
Il a fait valoir que les groupes d'insurgés qui avaient conclu des accords de cessez-le-feu avec le Gouvernement étaient encore autorisés à détenir des armes, et que si le Gouvernement ne faisait pas le nécessaire à une étape ou une autre de la feuille de route, ils reprendraient la lutte armée, plongeant une fois de plus le pays dans la guerre civile.
他指出,目前仍然允许与政府签订停火协定的反叛团体拥有武器,如果政府对路线图今后的任何步骤处理当,它们就会重新开展武装斗争,使国家重新陷入内战。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。