Il n'est pas possible d'être complaisants ou hésitants.
容不得自满自足和踌躇不前。
Il n'est pas possible d'être complaisants ou hésitants.
容不得自满自足和踌躇不前。
En cette période d'incertitude, nous ne devons pas faiblir.
在动荡不定的时候,们不应踌躇不前。
Dans le travail, méfiez-vous d'une tendance àruminer interminablement des projets de plus en plus parfaits, mais sans passer àl'action.
在工作中,要尽量避免吹毛求疵的踌躇不前,最好能做个行动派。
Cette promesse ne doit pas être victime de tergiversation et de procrastination face au défi extraordinaire qui nous attend.
们不能在们所面的重大挑战面前犹豫不决和踌躇不前,以致丧失这个新的希望。
Nous ne pouvons chanceler dans notre quête d'un équilibre équitable entre la propriété intellectuelle et le droit universel à la santé.
们在知识产权与普遍享受医疗保健的权利之间求得平衡不能踌躇不前。
Le fait que de nombreux accords de maîtrise des armements négociés entre les deux guerres mondiales n'aient pas résisté à l'épreuve du temps mérite réflexion.
在两次世界大战之间谈判达成的若干项军备控制协议未能经受住时间的考验,这一事实们踌躇不前。
Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations.
与此同时,经济改革踌躇不前,管理乱,生活每况愈下。
L'un des défis à court terme est de renforcer le sentiment de sécurité de la population qui, souvent, hésite à s'engager sur la voie du désarmement de crainte de perdre les moyens de se défendre.
短期的目标之一,是加强安全程度的观念,因为通常担心丧失自卫能力,因此踌躇不前,不愿朝解除武装方面迈出一步。
Parallèlement, la capacité, pour les économies des pays en développement, d'absorber de tels chocs a été mise à mal et la multiplication des phénomènes naturels extrêmes contribuera de plus en plus à entraver, voire à empêcher le développement.
与此同时,发展中国家的经济承受这些事件的能力逐步削弱,日益增多的极端自然事件将越来越严重地造成发展踌躇不前或衰退。
L'incertitude de la conjoncture économique, les difficultés sociales de tous ordres et l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations commerciales nous imposent de franchir un cap lors des pourparlers de l'OMC qui se tiendront à Genève en décembre.
们面着变化莫测的经济、广泛的社危难和踌躇不前的贸易谈判,它需要在12月世贸组织日内瓦话中有真正的推动。
Malheureusement, les tâtonnements du processus de négociation du projet de Protocole à la Convention sur les armes biologiques n'augurent rien de bon et nous espérons que la reprise de la conférence d'examen de cette Convention permettra d'atteindre cet objectif.
不幸的是,拟议的《生物武器公约》议定书的谈判踌躇不前,这不是好的预兆,但们希望再次举行的公约审查议将实现其目标。
À cet égard, nous espérons que les recommandations du rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement contiendront des mesures qui contribuent à ces débats et renforcent les pas hésitants accomplis ces deux dernières années en réponse au problème.
在这方面,们希望威胁、挑战和改革问题高级别小组的报告将载有各种措施,以有助于开展讨论,并加强过去两年为付这种挑战而采取的踌躇不前的步骤。
Tant que la guerre durera dans certaines parties du pays, les ressources seront consacrées aux armes et non pas à l'aide sociale; les investisseurs seront réticents; les entrepreneurs seront hésitants; les jeunes faisant montre d'intelligence et d'esprit d'initiative voudront quitter le pays; les personnes déplacées erreront sans but.
只要在该国的某些地区仍存在的战争,资源将用在武器上,而不是用在福利上;投资者将不愿意出手,企业家将踌躇不前,有头脑和有创意的年轻将离开該国;流离失所者将到处流浪。
Les organismes des Nations Unies se sont aussi heurtés aux procédures de la Banque, qui leur ont paru lourdes et par trop bureaucratiques, même au niveau du suivi et de la présentation des rapports, et ils ont trouvé peu satisfaisants les arrangements qui leur étaient imposés pour l'exécution des projets.
联合国各机构踌躇不前的是被它们视为世界银行各种麻烦的程序以及极其大量的官僚主义要求,其中包括后续工作和汇报,以及世界银行规定的令不满的执行安排。
En particulier, eu égard aux difficultés que rencontrent les femmes pour avancer dans le secteur privé, la prise en charge des enfants en dehors du foyer et l'appui fourni en matière de scolarité sont indispensables à la conciliation de la carrière et de la famille et à l'égalité des chances en matière d'emploi.
特别是,如果私营部门提高妇女地位踌躇不前,家庭以外的儿童保育以及学校支助便成为职业与家庭兼顾及就业机平等的关键前提条件。
D'autre part, il y a la persistance d'un sentiment d'impuissance par rapport à ce qu'on peut faire - le sentiment que la région est un cas désespéré, une valse-hésitation et les appels au « réalisme » des pays riches, confrontés à de minuscules chasses gardées que l'on continue d'arroser de subventions dangereuses et qui faussent le marché.
但另一方面,们该怎么办还是感到一筹莫展,感到该地区是无可救药的烂摊子,面继续为了狭隘的既得利益不惜扭曲市场和实行损利已的补贴行径,富国依旧踌躇不前,呼吁要实事求是。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。