Beside us, dotted along the stands and clutching polystyrene cups of coffee and hip flasks, were men in tweedy suits and women in smart padded coats.
在我们旁边, 散布在看台上, 手里拿着聚苯乙烯杯咖啡和酒壶,是穿着粗花呢西装的男人和穿着漂亮的衬垫外套的女人。
Friedrich Hayek, a tweedy, Austrian-born economist, had one of those light bulb moments in the mid-1930s and switched on an ideology that unites its enemies in scorn but has inspired governments and entrepreneurs down the decades — neoliberalism.
弗里德里希·哈耶克是位奥地利的经济学家,乡绅派头足,他在 20 世纪 30 年代中期有过这灵光现的时刻,并开启了种意识形态——新自由主义,他的敌人们致鄙视这种意识形态,但几年来新自由主义直激励着各国政府和企业家。
Derided by the rightwing press as a " donkey jacket" more suitable for a building site than a site of national mourning, the dark brown tweedy number was in fact bought by Foot's wife from Harrods especially for the occasion.
被右翼媒体嘲笑为比全国哀悼场所更适合建筑工地的“驴夹克”,深棕色粗花呢号码实际上是由富特的妻子从哈罗德百货公司购买的, 特别是为了这个场合。