Hay que garantizar la seguridad de los israelíes, y los palestinos deben tener esperanzas.
必须以色列人的安全,也必须让巴勒斯坦人抱有希望。
El Estado Parte debería procesar a los autores de esos actos y velar por que su castigo sea proporcional a la gravedad del delito por ellos cometido, y ofrecer a las víctimas vías de recurso efectivas, incluida una indemnización.
缔约国应当对犯有此种行为的人提出起诉,并这人受到符合其所犯罪行严重程度的惩处,时向受害者提供有效的补救,其中包括赔偿。
No obstante, en el caso presente, en la información facilitada al Comité, el Estado Parte no expuso argumentos en este sentido y, al contrario, confirmó que había dado instrucciones para responder a la solicitud de pasaporte de la autora, sin resultado alguno.
但是,在本案中,缔约国在向委员会提交的资料中没有提出任何此类论据,而且实际上已向委员会实缔约国已发出指示,提交人的护照申请已批准,但这一声明事实上并没有下文。
El Estado Parte continúa su argumentación diciendo que las garantías obtenidas en el presente caso deben considerarse aún más sólidas que las ofrecidas en el caso contra Turquía ya que fueron otorgadas por la persona a cargo del servicio de seguridad de Egipto.
24 缔约国还争辩说,必须把在本案中获得的视为比土耳其一案中的更为重要,因为提供这的人是埃及安部门的负责人。
No obstante, en ese caso concreto, el Estado Parte no había dado argumentos en ese sentido sino que, de hecho, confirmó que había dado instrucciones para que fuera atendida la solicitud de pasaporte de la autora, afirmación que no fue seguida de hechos.
但是,在本案中,缔约国在向委员会提交的资料中没有提出任何此类论据,而且实际上已向委员会实缔约国已发出指示,提交人的护照申请得到批准,但这一声明事实上并没有下文。
Pero, con una buena educación pública y garantías de la policía, los automovilistas se dan cuenta de que el objetivo del ejercicio es salvar vidas, especialmente las de los usuarios vulnerables, tales como los motociclistas y los peatones, y en particular las de los niños y los ancianos.
但是,通过良好的众教育以及警方的,驾驶人确实意识到这一行动的目的是要挽救生命,尤其是摩托车驾驶人和行人等弱势的道路使用者的生命,特别是儿童和老人的生命。
Deseamos asegurar a la comunidad internacional que los sierraleoneses han prometido que nunca jamás darán a las Naciones Unidas, a la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental o a cualquier Estado, motivo alguno para traer tropas a nuestro país a fin de acabar con un conflicto civil.
我们要使国际社会确信,塞拉利昂人已经,我们决会再次使联合国、西非国家经济共体或任何个别国家有理由,将部队进驻我国去结束一场国内冲突。
Aunque los objetivos y prioridades específicos de la educación del público difieren según las necesidades del sector destinatario, el objetivo general sigue siendo lograr que todas las personas entiendan los problemas asociados con el cambio climático y asuman cierta responsabilidad en la solución de esos problemas (véase el recuadro 1).
尽管共教育的特定目标和优先事项依对象部门的需求而有所,但总的目标仍然是每个人都理解与气候变化相关的问题,并在应对这问题方面承担一责任(见框1)。
En la primera de estas opiniones, la Corte dijo que el hábeas corpus cumplía una función esencial como medio para controlar el respeto a la vida y la integridad de la persona, para impedir su desaparición o la indeterminación de su lugar de detención, así como para protegerla contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
在第一条咨询意见中,法院指出,“人身护令在下述几个方面起着至关重要的作用:一个人的生命和体格完整受到尊重,防止失踪和对其下落密,护受酷刑或其他残忍、人道或有辱人格的处罚或待遇”。
El Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, del Secretario General, instó a que se realicen sin dilación negociaciones con vistas a llegar a un acuerdo, de conformidad con los estatutos del Organismo Internacional de Energía Atómica, para que el Organismo actúe como garante de dos servicios relacionados con el ciclo del combustible: el suministro de material fisionable para combustible y el reprocesamiento de combustible gastado.
威胁、挑战和改革问题秘书长高级别小组已敦促依照《原子能机构章程》,立即就一项安排进行谈判,使原子能机构成为与燃料循环有关的两项服务,即燃料用裂变材料供应和乏燃料再处理的人。
Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado Parte a velar por que en la práctica se impongan penas adecuadas a los autores de actos de tortura, a asegurar al autor una reparación completa y a informar al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de transmisión de la presente decisión, sobre todas las medidas adoptadas conforme a las observaciones formuladas anteriormente.
委员会根据其议事规则第112条第5款敦促该缔约国切实确酷刑行为责任者受到应有的惩罚,撰文人得到充分的补救,并在本决定传达之日起90天内,向委员会通报就以上所述意见所采取的一切步骤。
El Estado Parte sostiene que la injerencia en el derecho del autor a la protección de su vida privada tenía un fin legítimo (la lucha contra la delincuencia) y fue proporcionada, ya que el Tribunal de Distrito veló por que las conversaciones intervenidas en las que el Sr. A. T. M. M. participaba en calidad de abogado del autor y no de presunto delincuente no se tuvieran en cuenta en el proceso penal entablado contra el autor.
8 缔约国辩称,对提交人隐私权的干涉遵循了(打击犯罪的)合法目的,而且是程度相称的,因为区法院在对提交人提出刑事诉讼时,考虑A.T.M.M.先生以提交人律师身份行事,而是作为刑事犯罪嫌疑人联络的电话交谈录音。
Aparte del Programa Nacional de Cultura, los siguientes instrumentos jurídicos, forman la estructura legislativa para la protección y conservación del patrimonio cultural de México y para que toda persona participe en la vida cultural de nuestro país: la Ley Federal sobre monumentos y zonas arqueológicos, artísticos e históricos; la Ley que crea el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura; Ley Orgánica del Instituto Nacional de Antropología e Historia; Ley General de bibliotecas; Ley General de bienes nacionales; Ley Federal de radio y televisión y la Ley Federal de cinematografía.
除国家文化计划外,下列法律文件构成了护和存墨西哥文化遗产、每个人都参与墨西哥文化生活的法律框架:《联邦考古、艺术和文化古迹法》;《设立国家艺术院法》;《国家人类学和历史研究所组织法》;《图书馆一般法》;《一般国家财产法》;《联邦广播电视法》和《联邦电影摄影法》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。