Me fastidia el sonido de los insectos.
我虫子的嗡嗡声。
Las clases de esa profesora me aburren mucho.
这个老师的让我。
Está saturado de trabajo.
他对工作已经感到。
Nos aburre su discurso insustancial.
他的空洞讲话使我们。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
¿Aún no te aburres de esa gorra tan fea?
还没这么丑帽子?
Me fastidia porque eso no es así.
我十分这点,因为爱不是金钱。
Yo ya estoy harta de trabajar de camarera.
我已经对服务员这个工作了。
Se había casado con un hombre que nunca la fastidiaba, y los otros hombres le resultaban extraordinariamente pesados.
她嫁过一个丈夫,他从没有使她,而这些人却使她透了。
Ah, odio los fittings, las pruebas de vestuario, las detesto.
哦,我讨试衣服,那些试衣过程,我太了。
Hacía mucho tiempo que le mortificaba comer y jamás llevaba un almuerzo.
好久以来,吃饭使他,因此他从来不带吃食。
Eran perezosos; por eso siempre repetían lo mismo.
他们是愚蠢,而且唠唠叨叨叫人。
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto.
我显出样子:在茫茫大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。
Su hermana, cansada de cinco horas paternales, quería observar por su cuenta.
那是他们妹妹,五个时没有和爸妈在一起,她了,想亲自出来看看。
Hablar constantemente de uno mismo sin dejar que otras personas digan una palabra puede molestar a mucha gente.
不断提自己且不让别人说一句话,这样会让很多人。
El principito bostezó. Lamentaba su puesta de sol frustrada y además se estaba aburriendo ya un poco.
王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看日落。他有点了。
Tarumba habrás quedado de tanto curiosear donde no te llaman -dijo una voz aborrecida y jovial-.
“你这样呆头呆脑地看下去要走火入魔了,”一个声音取笑说。
Por ejemplo a veces uno puede saturarse por absorber tanto conocimiento tan rápido y necesita un descanso.
比如,有时候有人会因为如此快地吸收这么多知识而,需要休息休息。
Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco.
所有鸡全都一样,所有 人也全都一样。因此,我有些了。
Hay que llamar a un azotador -dijo don Pedro con fastidio, y se volvió a la terraza.
“应该找个掌鞭者来敲他一顿,”唐·彼德洛地说,他便回阳台上去了。
Ninguno de aquellos sonidos me molestaba, todo lo contrario: me hacían compañía, conseguían que me sintiera menos sola.
不过所有这些都并不令我,反而亲切,它们陪伴着我,让我不那么孤单。
Y con una honda náusea por aquello pegajoso, fofo e inerte que era su marido, se fue a su cuarto.
回她卧室去了。她对这个骨瘦如柴、无精打采、要死不活丈夫极了。
Luego, cuando los tuvo, no bebió tanto, porque no precisaba estar ebria para dormir… Pero los amantes la aburrían.
在有了那些情人以后,她就不再喝那么多酒了,因为她不必喝醉了酒去睡觉了。但是情人使她。
Por supuesto que hablaban -dijo Abulcásim, convertido en apologista de una función que apenas recordaba y que lo había fastidiado bastante-.
“当然说话啦,”阿布卡西姆为一场他几乎记不清演出真实性辩护,透了。
Una vez curada se reconcilió con la iglesia y rompió toda clase de relaciones con el señalado escéptico monsieur de Voltaire.
在她恢复过来之后,就重新顺命于宗教信仰之中、与那个令人怀疑论者伏尔泰先生割断了一切联系。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释