Le paquebot est très confortable .
这艘型客轮很舒适。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安核可了工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救艇”,型客轮的计应有更的存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建议,该委立了加强型客轮安全问题工作组。 目的是根据这种船只的巨规模和搭载人数,确定应在多程度上审查目前条例,特别是有关紧急情况和海培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安第73届议上,工作组审查了与型客轮相关的现行安全制度,并查明了以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和备、撤离、操作和管理;(b)人-包括海、乘客、救援人、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。