1.Il a été débouté en première instance et en appel (cassation).
1.他败诉,而撤的上诉亦败诉 。
12.2 D'après l'auteur, le Tribunal suprême a établi une jurisprudence selon laquelle l'examen des éléments de preuve produits au procès ne fait pas partie de la procédure de cassation, sauf dans les cas exceptionnels d'arbitraire extrême ou d'irrationalité manifeste.
12.2 交人认为,最高法院所持一贯立场是,
诉讼过程中
证据的评价不是撤
上诉的一项内容,性质十分武断或极为不合理的特别案件除外。
13.3 L'auteur soutient que le recours en cassation ne permet pas de remettre en question la crédibilité des déclarations de témoins ou d'experts sur lesquelles la condamnation s'est fondée, sauf en cas d'arbitraire manifeste ou d'absence de toute preuve à charge.
13.3 交人声称,寻求撤
的补救办法不允许
构成刑罚基础的证人或专家证词的可信度
质疑,除非案件显示
明显武断做法或没有任何起诉证据。
14.6 L'État partie insiste également sur le fait qu'en Espagne l'interprétation du recours en cassation par le Tribunal constitutionnel a évolué et le recours a été étendu au point qu'aujourd'hui il peut consister en une révision approfondie des faits et des preuves.
14.6 缔约国还重申,西班牙宪法法院在解释其撤
程序采取补救措施方面已取得进展,并扩大了范围,目前完全可以
事实和证据进行全面复审。
15.Le recours en cassation formé par l'auteur ne contenait aucune mention du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et n'invoquait pas le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ni des dispositions de la législation nationale ou d'instruments internationaux équivalents.
15.它争辩说,交人在
撤
申请时,并没有
及复审
决的权利,也没有援引《公约》第十四条第5款,或国内法或国际法的任何类似条款。
16.2 L'auteur réaffirme que les limites du recours en cassation en Espagne ont empêché l'étude de la question de la crédibilité des témoignages et le réexamen des preuves documentaires qui, d'après lui, étaient contradictoires et sur le fondement desquelles il a été condamné.
16.2 交人又说,西班牙有关撤
程序的补救措施方面的限制排除了
证人可信度进行复审,或
定罪所依据的声称的有矛盾冲突的文件证据进行重新审议的可能性。
17.2 L'État partie fait remarquer que, par rapport à ce qui se passait auparavant, la jurisprudence et la doctrine du Tribunal constitutionnel ont évolué au point que le recours en cassation s'est extraordinairement développé et permet désormais un examen approfondi des faits et des preuves.
17.2 委员会认为,与过去做法不同的是,由于宪法法院的例法和学说的发展,
撤
采取补救措施的范围已得到相当程度的扩充,目前能够
事实和证据进行全面的复审。
18.Il fait remarquer que cette évolution est illustrée précisément par l'arrêt de cassation rendu dans le cas de l'auteur, où sont tranchés un nombre considérable de points de fait soulevés par les recourants qui invoquaient la présomption d'innocence et l'erreur de fait dans l'appréciation des preuves.
18.缔约国援引交人案件中所作的撤
的裁决作为例子,说明这一转变,因为这一点决定了上诉人有关无罪假定和评估证据
现误差方面所
的许多事实论点。
19.Il reconnaît qu'il n'a pas formé de recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel. À son avis, ce recours était inutile étant donné la jurisprudence constante du Tribunal constitutionnel pour lequel le recours en cassation satisfait au droit de révision visé au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte.
19.他承认自己并未向宪法法院申请
求保护宪法权利的办法(实施宪法权利),认为这样做没有意义,因为宪法法院的一贯立场是
求撤
的上诉符合《公约》第十四条第5款所规定关于审查的
求。
20.L'État partie estime que l'auteur de la communication aurait dû former un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel contre la décision du Tribunal suprême portant rejet du pourvoi en cassation, et qu'il n'y a pas lieu de considérer le recours en amparo comme inefficace dans le cas précis de l'auteur.
20.缔约国认为,来文交人应当向宪法法院就最高法院关于驳回其撤
上诉的决定
求保护宪法权利的申请,而在
交人的特定案例中
求保护宪法权利的程序不能被视为一种无效补救办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。