有奖纠错
| 划词

Et, là aussi ils ont quittés les bords de plage ou Pattaya, deux vieux Français qui voyagent avec des jeunes femmes thaïes… Je me demande s’ils bandent encore… !

偶遇二名法国老者, 居然也部的沙滩,帕雅.. 并有二名子相随...我心中暗想:都什么纪了!

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


到期付款的, 到期汇票, 到期即付, 到期日, 到期收益, 到期要还的书, 到期债券, 到期债务, 到群众中去, 到任,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

《第一日》&《第一夜》

Je vis Walter se signer et je me demandai où s'arrêteraient ses talents de comédien.

尔特画着十字,我他的表演天赋底有多么深厚啊。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

C’est vrai, pensait Cosette. Il avait l’habitude de disparaître ainsi. Mais pas si longtemps.

“不错,”珂赛特,“他是经常样离开的。但不会么久。”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Aurais-je de l’amour pour Julien ? se dit-elle enfin.

“莫非我对于连动了情?”最后,她心中

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Quel parti puis-je tirer de ces étranges confidences ? se disait-il.

“我能从奇特的心腹话里得行—么好处?”他

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Même à Paris, se disait-il confusément, je ne pourrai rencontrer un plus grand caractère.

“就是在巴黎,”他惭愧地,“我也不能遇见更伟大的个性了。”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Pourquoi ne consulterais-je pas cet homme si aimable ? se dit-il tout à coup.

“我何不向个可爱的人个主意呢?”他忽然道。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Comme j’ai eu raison de ne pas croire à cette histoire du lancier ! disait à part soi le père Gillenormand.

“我幸好没有相信关于个长矛兵的流言。”吉诺曼老爹心里道。

评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

Oh ! pensa le laboureur, je ne te quitte pas ! quand même je devrais tourner pendant vingt-quatre heures avec toi autour de la Mare au Diable !

" 嘿!" 农夫," 我不离开你!哪怕我要二十四小时陪着你在魔沼周围打转!"

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu

– Heu… j'essayerai, répondit Harry, tout en pensant que, s'il devait un jour retourner voir Mimi, ce serait parce que toutes les autres toilettes du château seraient bouchées.

“嗯… … 我争取吧。”哈利说,但他,只有当城堡里的所有厕所都被土封死了,他才可能再去光顾桃金娘的盥洗室。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Les yeux de ce cuistre sont flamboyants, se dit-il ; quel triomphe pour cette âme basse ! Quand mon crime n’aurait amené que cette seule circonstance, je devrais le maudire.

个混蛋的眼睛炯炯放光,”他,“个卑劣的灵魂获得了怎样的胜利啊!如果我的罪行造成了种结果,我就该诅咒我的罪行。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Cette femme ne peut plus me mépriser : dans ce cas, se dit-il, je dois être sensible à sa beauté ; je me dois à moi-même d’être son amant.

女人再不能轻视我了,在种情况下,”他心中,“我应该对她的美貌有所感觉,我有义务成为她的情夫。”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Puisque mon mari, qui ignore combien profondément il a blessé Julien, pense qu’il nous quittera, que dois-je croire moi-même ? se dit madame de Rênal. Ah ! tout est décidé !

德·莱纳夫人:“我的丈夫不知道他把于连伤害得多么深,既然他都认为于连要离开我们了,那我还有什么可的呢?啊,一切都不可挽回了!”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Par instants elle entendait à une certaine distance des espèces de secousses sourdes, et elle disait : C’est singulier qu’on ouvre et qu’on ferme les portes cochères de si bonne heure.

她不时听远处传来沉重的震动声。她着:“真怪,么早就有人在开闭通车辆的大门了。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Quelque peu révoltée dans son for intérieur, mais extérieurement impassible, elle s’était dit : Mon père résout la question du mariage sans moi ; je résoudrai la question de l’héritage sans lui.

她的内心深处虽然稍有反感,但表面上沉着无事。她:“我的父亲决定婚事不和我商量,所以我解决我的财产继承问题时也不去问他。”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

L’on ne peut refuser à Julien une singulière aptitude aux affaires, de la hardiesse, peut-être même du brillant se disait le marquis… Mais au fond de ce caractère je trouve quelque chose d’effrayant.

“不能不承认于连有不寻常的办事能力,有胆量,甚至可能还有些才华。”侯爵… … “但是在他性格的深处,我发现有某种可怕的东西。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Le hasard nous a placés l’un près de l’autre sur la terre, se disait-il pendant que le porte-clefs arrangeait un peu le cachot, et nous nous sommes fait à peu près tout le mal possible.

“命运让我们在世界上彼此挨在一起,”守略略打扫牢房时于连道,“我们几乎是尽可能地伤害对方。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Marius se disait que c’était bon tant que lui Marius ne parlait pas et se laissait faire ; mais que, lorsqu’il s’agirait de Cosette, il trouverait un autre visage, et que la véritable attitude de l’aïeul se démasquerait.

马吕斯只要自己不开口,随人摆布,事情就好办,但是只要一涉及珂赛特,他就会另一种面孔,外公就真相毕露了。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


到头来, 到位, 到我家来, 到现场, 到乡下去休养, 到爷爷奶奶家去, 到一到场, 到银行去, 到远处旅行, 到职,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接