1.Il me semble qu'à chaque fois que nous ajoutons une préposition, différentes significations semblent y être associées.
1.我认为每当我们引入一个前置词时,似乎都有的含义与之相关。
2.Le sujet du verbe actif devient le complément d’agent, et il est généralement introduit par la préposition " par ".
2.主要动词的主语成为施动补语时,通常引入词" par ".
3.Le complément d'objet direct est le mot(ou groupe de mots)qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens.
3.所谓直接宾语,即无需词与动词组合在一起,补充其寄义的一个词(或词组)。
4.Il a également été convenu d'insérer la préposition “ou” après l'alinéa a) pour bien montrer que l'alinéa b) proposait une autre méthode d'opposabilité au choix.
4.与会还一致认为应在(a)段之后添加一“或”字,表示(b)段采用了实现第三方有效性的替代方法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1.Il s'utilise donc avec un verbe qui se construit sans préposition.
所它和没有介词结构的动词搭配使用。
2.Encore moins avec la préposition «sur» .
用上介词sur的情况就更加少了。
3.On n'ajoute pas la préposition « de » .
这种情况是不需要加介词“de”。
4.« À » avec un accent est une préposition.
带音符的“à”是一个介词。
5.Donc je préfère commencer par la préposition POUR.
所我想从pour开始讲起。
6.Oui, alors les transports, c'est la préposition EN.
对,对于交通运输来说,我们使用的介词是EN。
7.Quand c'est le cas, on utilise une préposition.
这种情况下,我们会使用介词。
8.Dans ce cas-là, on utiliserait plutôt la préposition chez.
在这种情况下,我们宁愿使用介词 chez。
9.Donc, on utilise la préposition « à » pour indiquer un prix.
所,我们用介词à来指出价格。
10.Il existe plusieurs prépositions pour exprimer la durée en français.
法语时间段的介词有好几个。
11.Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition « à » .
你看,这些动词都伴有介词“à”。
12.Tout d'abord, tous les verbes pronominaux, suivi de la préposition « à » .
首先,所有代动词,后面都要跟着介词“à”。
13.Oui, tout à fait. Donc il peut s'agir de prépositions ou d'adverbes.
的确如此。所它们既是介词也是副词。
14.Il est donc important d'apprendre le verbe à l'infinitif avec sa préposition.
因此,在学习这些动词时,需要同时记住与它们搭配的介词。
15.Alors, dans le premier cas, il s’agit de mettre la préposition plus l’infinitif.
第一种情况下,介词后面加了不定式。
16.Donc il s'agit de la différence entre deux prépositions très communes, PAR et POUR.
它就是两个常用介词par,与pour的区别。
17.Ici j'utilise la préposition EN pour exprimer le temps nécessaire pour réaliser une action.
这里我用介词EN来完成一个动作所需要的时间。
18.Parce que dans ce cas-là, le verbe PENSER est suivi d'une préposition qui est DE.
因为在这种情况下,动词PENSER后面跟着一个介词DE。
19.Oui, alors là c'est uniquement des adverbes, ça n'existe pas la préposition.
是的。它们只作副词,不存在介词形式。
20.À Paris, et c’est introduit par la préposition À.
巴黎,由介词À引导。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释