Les obligations qui sont soumises à une condition résolutoire sont des obligations présentes; elles ne posent donc aucun problème particulier.
后附加条件的债是现有债,因此,不会产生什么特殊问题。
En ce qui concerne le paragraphe 9, il a été estimé que, faute d'exemples concrets d'obligations soumises à des conditions résolutoires ou suspensives dans les opérations garanties, celui-ci ne serait peut-être pas facile à comprendre.
关于第9段,有与会者称,有关担保交易中附加条件在后的债或附加条件在前的债如果没有其具体例,则可能很难理解些概念。
3 En outre, l'État partie fait observer qu'il ressort clairement du mémorandum d'accord que le Gouvernement et les négociateurs maoris étaient expressément convenus que la confirmation du mandat des négociateurs d'agir au nom de tous les Maoris était une condition résolutoire.
3 此外,缔约国强调说,从《谅解备忘录》可见,项协议是以确认毛利人渔业谈判者代表所有毛利人采取行动的授权为条件的,是政府谈判者的共识。
3 En outre, l'État partie fait observer qu'il ressort clairement du mémorandum d'accord que le Gouvernement et les négociateurs maoris étaient expressément convenus que la confirmation du mandat des négociateurs d'agir au nom de tous les Maoris était une condition résolutoire.
此外,缔约国强调说,从《谅解备忘录》可见,项协议是以确认毛利人渔业谈判者代表所有毛利人采取行动的授权为条件的,是政府谈判者的共识。
Ils reconnaissent la spécificité de ces divers types de mécanisme et continuent de permettre aux vendeurs de pratiquer la réserve de propriété ou la vente sous condition résolutoire, et aux prêteurs de réaliser des opérations d'hypothèque ou de vente avec droit de rachat.
些国家的制度承认些不同的手段类别的特异性,并且继续允许出卖人进行保留所有权或带解除条款的销售,并且继续允许贷款人进行抵押交易或带赎回权的销售交易。
Dans l'approche unitaire, les critères d'efficacité entre les parties sont les mêmes que ceux qui s'appliquent aux sûretés non liées à une acquisition et sont identiques quelle que soit la forme juridique (sûreté ordinaire, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail) de l'opération (voir recommandation 174).
按照统理法,对当事人之间效力的要求与适用于非购置款担保权的要求相同,并且无论交易的法定形式如何(例如,被称为担保权、保留所有权的权利、解除所有权的权利、融资租赁担保权),都完全相同(见建议174)。
Ils reconnaissent le caractère spécifique de ces différentes opérations de transfert de propriété: ils continuent de permettre aux vendeurs de pratiquer la réserve de propriété ou la vente sous condition résolutoire, et aux prêteurs de réaliser des opérations garanties ou de vente avec droit de rachat.
些国家的制度承认各类涉及所有权交易的特殊性质:出卖人仍然被允许进行保留所有权的或带解除条款的销售交易,而出贷人则仍被允许进行担保交易或带赎回权的销售交易。
En conséquence, les droits détenus par un créancier dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété, d'une vente sous condition résolutoire, d'un contrat de location-vente, d'un crédit-bail ou d'une opération similaire seront considérés comme une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition et régis comme une sûreté accordée à un prêteur.
意味着在保留所有权的销售、带解除条件的销售、租购协议、融资租赁或类似交易的情况下债权人在财产上的权利将被视为种购置款担保权,并且适用授予贷款人的购置款担保权所适用的规则。
Un vendeur peut également transférer la propriété à un acheteur étant entendu que cette propriété s'éteindra rétroactivement si l'acheteur ne rembourse pas le prix d'achat convenu (la vente s'effectue sous “condition résolutoire”); ou un vendeur peut transférer la propriété à un acheteur tout en constituant une sûreté réelle mobilière sur le bien vendu.
出卖人也可以将法定所有权转移给买受人,同时规定如果买受人未能支付约定的购买价款的话,该法定所有权即可被追溯消灭(销售交易于“解除条件”下);或者,出卖人可以将法定所有权转移给买受人,但取得所售资产上的担保权。
Un vendeur peut également transférer la propriété à un acheteur étant entendu que cette propriété s'éteindra rétroactivement si l'acheteur ne rembourse pas le prix d'achat convenu (la vente s'effectue sous “condition résolutoire”); ou un vendeur peut transférer la propriété à un acheteur tout en constituant une sûreté réelle mobilière sur les biens vendus.
出卖人也可以将产权转让给买受人,同时规定如果买受人未能支付议定购买价款的话,该产权将有追溯力地被解除(销售于“解除条件”下);或者,出卖人可以把产权转让给买受人,但取得所售财产上的担保权。
Deuxièmement, les droits détenus par un créancier sur des biens meubles corporels dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété, d'une vente sous condition résolutoire, d'un contrat de location-vente, d'un crédit-bail ou d'une opération similaire seront considérés comme une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition et régis comme une sûreté accordée à un prêteur.
其次,在保留所有权的销售、带解除条款的销售、租购协议、融资租赁或类似交易的情况下,债权人在有形资产上享有的权利将被视为种购置款担保权,并且由管辖为出贷人设置的购置款担保权的同样规则进行规范。
Dans un État qui adopterait une approche non unitaire, les règles relatives au maintien de la priorité spéciale sur le produit du matériel devraient produire les mêmes effets à l'égard des autres réclamants quelle que soit la forme juridique de l'opération de financement d'acquisitions (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果个国家采纳非统理法,则与保留设备收益上的特殊的优先权有关的规则应对其他求偿人产生相同的结果,无论购置款融资交易的法律形式(例如, 给定名称的担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)如何。
Si un État devait adopter une approche non unitaire, il faudrait que les règles relatives au délai de grâce et à ses effets s'appliquent également à toutes les opérations de financement d'acquisitions quelle que soit sa forme juridique (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.) (voir recommandation 189, variantes A et B).
如果国采用非统理法,则关于登记宽限期及其效果的规则也应适用于所有购置款融资交易,无论交易的法定形式(例如,被称为担保权、保留所有权的权利、所有权解除权、融资租赁权)(见建议189,备选案文AB)。
Si un État devait adopter une approche non unitaire, il lui faudrait établir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur par rapport aux droits préexistants sur les stocks futurs, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果个国家要采纳非统理法,则应制定关于出卖人的权利优先于未来库存品上原已存在的权利的相同规则,无论交易的法律形式如何(例如,给定名称的担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
Les États qui adopteraient une approche non unitaire devraient prévoir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur ou du crédit-bailleur par rapport aux droits préexistants sur les biens de consommation, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
采纳非统理法的国家将不得不规定关于出卖人或出租人的权利优先于消费品上原已存在的权利的相同规则,无论交易的法律形式如何(例如,给定名称的担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
Si un État devait adopter une approche non unitaire, il lui faudrait établir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur par rapport aux autres droits sur les biens rattachés ou les biens meubles corporels devant être mélangés ou transformés, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果个国家将要采纳非统理法,则应制定关于出卖人的权利优先于附加物或将要混集或加工的有形动产上的其他权利的相同规则,无论交易的法律形式如何(例如,给定名称的担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。