Cinquante-six Parties (46 %) ont fourni, le cas échéant, une ventilation entre soutes de bateau et soutes d'avion.
缔约方(46%)酌情提供了航空舱载燃料的细分情况。
Les directives indiquent que lorsqu'un navire a subi un incident, la meilleure manière de prévenir les dommages ou la pollution susceptibles de résulter de sa dégradation progressive est de transférer sa cargaison et les soutes et de réparer l'avarie.
指导方针确认,出事时,防止情况不断恶化而造成损害或带来污染的最佳途径在于转移其货物燃料,并修补损坏处。
Il est douloureux de se souvenir de la façon dont les captifs étaient détenus et transportés comme de la marchandise humaine, entassés dans les soutes fétides des navires comme du simple bétail et emmenés de l'autre côté de l'Atlantique vers ce soi-disant nouveau monde.
回想起被捕获者遭到强迫拘禁被当作人类货物运输,象浮财一样被塞进脏臭的底舱,越过大西洋被带到这个所谓的新世界,令人痛心。
Les visites impliquent l'enlèvement des plombs et des scellés, l'ouverture des emballages des marchandises ou des compartiments de charge des véhicules, des soutes, récipients, conteneurs et autres espaces où des personnes, du fret et des marchandises sont (ou peuvent être) situés et le prélèvement d'échantillons de marchandises, le cas échéant.
检包括取下封条印花,打开货物物品的包装以及车辆的货箱或容器、集装箱其他装载(或能装载)人员、货物物品之处,并在必要时对货物物品进抽样检。
14 S'agissant de la prévention des mouvements de terroristes, veuillez indiquer les procédures juridiques et administratives instituées par la Lituanie pour protéger contre des attentats terroristes : les installations portuaires et les navires; les personnes qui y travaillent, les marchandises et les unités de transport des marchandises et les soutes des navires.
14 关于防止恐怖分子动,请概述立陶宛为了保护下列使免于恐怖攻击所制定的法律政程序:港口设施只,人员、货物、货物运输设备;以及的装备补给品。
Les véhicules, le fret et les marchandises sont examinés en vue de vérifier les compartiments de charge des véhicules ou les soutes, récipients, conteneurs et autres espaces où des personnes, des marchandises et des produits sont (ou peuvent être) logés, ainsi que l'intégrité des plombs, des scellés, des emballages et à d'autres fins.
对车辆、货物物品进的看是为了检车辆货箱或容器、集装箱其他装载(或能装载)人员、货物物品之处,核封条、印花货物包装是否完整无损并服务于其他目的。
Elles couvrent un large éventail de questions, notamment la stabilité après avarie, la protection contre les incendies, le contrôle thermique des soutes, les questions de structure, l'arrimage de la cargaison, les fournitures électriques, l'équipement de protection contre les radiations et son emploi, la formation et les plans d'intervention en cas d'urgence à bord.
该准则的具体条例涉及许多问题,包括抗破坏稳定性、消防、货仓的温度控制、结构因素、货物保障安排、电气用品、防放射装备管理、训练上应急计划等。
Selon ces directives, la meilleure manière de prévenir les dommages ou la pollution susceptibles de résulter de la dégradation progressive d'un navire qui a subi une avarie est de transférer la cargaison et le contenu des soutes de celui-ci et de réparer l'avarie dans un lieu de refuge, car il est rarement possible de le faire en mer.
准则中认识到,要防止在意外事故后逐步恶化造成损害或污染,最好的办法是转移中所载货物燃料,而到避难处所进修复,因为在开放的海洋条件下很难圆满有效地进只的修复。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cet état de l’atmosphère pouvait se prolonger indéfiniment. Le soir, Glenarvan s’entretenait à ce sujet avec John Mangles. Le jeune capitaine, qui voyait se vider ses soutes à charbon, paraissait fort contrarié de cette tombée du vent.
这种无风的问题可能无限期地延续下去。晚上爵士和船长谈起了这问题。那青年船长眼见船上的煤要用完了,显得对风力的减弱感到不安。
Glenarvan, après avoir consulté ses amis, traita plus spécialement avec John Mangles la question du retour. John inspecta ses soutes ; l’approvisionnement de charbon devait durer quinze jours au plus. Donc, nécessité de refaire du combustible à la plus prochaine relâche.
可哥利纳帆和朋友们商量了下之后,又特别和门格尔谈谈回航的问题。门格尔去看了看煤仓,存下的煤至多还可以烧半月,因此,必然在最近的中途站补充燃料。