Je ne pouvais plus l'aimer après son retour... je dois vous renvoyer à la Douleur pour comprendre ça.
但是他回来之后却再也
他了……或许您应该看下《痛苦》,这样您就
理解了。
Le professeur Flauss, qui en donne plusieurs exemples concernant la France, estime, sans doute à juste titre même si une évaluation est impossible, « que le nombre des réserves “oubliées” ne peut … être tenu pour quantité négligeable ».
弗洛斯教授举出几个有关法国的例子 ,认为虽然可
予以评价,但确实毫无疑问“这些`被遗忘的'保留的数目……
视为微
足道”。
En vertu de son article 3 f), l'extradition doit être obligatoirement refusée «si l'individu dont l'extradition est demandée … ne bénéficierait pas des garanties minimales prévues, au cours des procédures pénales, par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques».
根据《引渡示范约》第三
(f)款规定“若被要求引渡者……将
得到《公民权利和政治权利国际公约》第十四
所载的刑事审判期间的最起码保证,”则将成为拒绝引渡的强制性理由。
824 (1915) (« Un demandeur n'est pas … dispensé d'épuiser les recours internes à raison de l'incapacité où il se trouve, du fait de sa pauvreté, de s'acquitter des dépenses que cela entraîne, de son ignorance de son droit d'appel, du fait qu'il a agi sur les avis d'un conseil ou d'une prétendue impossibilité ou inutilité d'une action en justice auprès des tribunaux locaux »).
(内引文从略);EDWIN M. BORCHARD, THE DIPLOMATIC PROTECTION OF CITIZENS ABROAD,p. 824 (1915)(“如果求偿者声称由于贫穷而没有力支付有关费用、
知道本身享有上诉权、自己是根据律师的意见行事,或是所谓向当地法院提起诉讼
是
可
就是起
了什么作用等等,并
……免除用尽当地补救办法的程序。”) 。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。