1.Donc, à Versailles, on dit pas " un pique-assiette" , mais " un tombeur de la nappe" , quelqu'un qui fait tomber la nappe symboliquement pour récupérer la nourriture.
2.Alors, nous aujourd'hui, c'est vrai qu'on utilise plutôt " un pique-assiette" , qui désigne quelqu'un qui pique dans les assiettes des autres, c'est-à-dire qui mange souvent gratuitement sans être invité, qui profite un petit peu des opportunités pour pouvoir manger gratuitement.
对我们今天来说,我们确实倾向于使用 " un pique-assiette “(经常者)这个词,意思是指从别人的盘子里偷东西的人,经常不请自来喝的人,利用机会喝的人。