2021年政府工作报告:三、2021年重点工作(中)

未能成功加载,请稍后再试
0/0

4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market. 

(四) 坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

With a focus on improving the people's wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。


We will stabilize and expand consumption. Personal incomes will be increased through multiple channels. 

稳定和扩大消费。多渠道增加居民收入。

Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved, and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels. 

健全城乡流通体系,加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles. 

稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制,

More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built, and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace. 

增加停车场、充电桩、换电站等设施,加快建设动力电池回收利用体系。

Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted. 

发展健康、文化、旅游、体育等服务消费。

Enterprises are encouraged to develop new products and services, and better market access will be provided for new products. 

鼓励企业创新产品和服务,便利新产品市场准入,

We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products. 

推进内外贸产品同线同标同质。

We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run. 

保障小店商铺等便民服务业有序运营。

We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers. 

运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,为消费者提供更多便捷舒心的服务和产品。

We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate. 

引导平台企业合理降低商户服务费。

By taking these steps, we will steadily improve people's consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.

稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,以促进民生改善和经济发展。


We will expand effective investment. 

扩大有效投资。

This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued. 

今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元,

The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction. 

优先支持在建工程,合理扩大使用范围。

The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget. 

中央预算内投资安排6100亿元。

We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects. 

继续支持促进区域协调发展的重大工程,推进“两新一重”建设,

We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects, 

实施一批交通、能源、水利等重大工程项目,

develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system. 

建设信息网络等新型基础设施,发展现代物流体系。

Government investment will be weighted toward projects which will help significantly improve the people's wellbeing. 

政府投资更多向惠及面广的民生项目倾斜,

Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised. Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will be put into practice. 

新开工改造城镇老旧小区5.3万个,提升县城公共服务水平。简化投资审批程序,推进实施企业投资项目承诺制。

We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital, and do more to remove barriers impeding private investment, so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.

完善支持社会资本参与政策,进一步拆除妨碍民间投资的各种藩篱,在更多领域让社会资本进得来、能发展、有作为。


5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes.

(五) 全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas.

接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。


We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization. 

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。

For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them. 

对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。

Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again. 

健全防止返贫动态监测和帮扶机制,

Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them. 

促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,

We will further develop industries in areas that are no longer in poverty, provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas, and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents. 

发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,确保不发生规模性返贫。

These steps will forestall a large-scale reemergence of poverty. A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization. 

在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县。

The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved. 

坚持和完善东西部协作和对口支援机制,

Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance. All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.

发挥中央单位和社会力量帮扶作用,继续支持脱贫地区增强内生发展能力。


We will enhance our ability to ensure the supply of food and major agricultural products. 

提高粮食和重要农产品供给保障能力。

Seeds and cropland are crucial for safeguarding China's food security. 

保障粮食安全的要害是种子和耕地。

We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties, and strive to make key technological breakthroughs in agriculture. 

要加强种质资源保护利用和优良品种选育推广,开展农业关键核心技术攻关。

The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved. 

提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施,

We will enhance the protection of cropland, and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production. 

强化耕地保护,坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。

Agricultural belts for national food security will be developed. 

建设国家粮食安全产业带。

Subsidies for grain growers will be maintained, and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate. Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded. 

稳定种粮农民补贴,适度提高稻谷、小麦最低收购价,扩大完全成本和收入保险试点范围。

Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised. 

稳定粮食播种面积,提高单产和品质。

We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, 

多措并举扩大油料生产。

develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production. 

发展畜禽水产养殖,稳定生猪生产。

Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced. 

加强动植物疫病防控。

We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products, and launch food saving initiatives. 

保障农产品市场供应和价格基本稳定。开展粮食节约行动。

Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government. We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.

解决好吃饭问题始终是头等大事,我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全。


We will take solid steps in advancing rural reform and development. 

扎实推进农村改革和乡村建设。

We will consolidate and improve the system of basic rural operations. 

巩固和完善农村基本经营制度,

We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services. 

保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。

Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened. 

深化供销社、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。

More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development. 

提高土地出让收入用于农业农村比例。

We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties. 

强化农村基本公共服务和公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展。

A five-year program to improve the rural living environment will be launched. 

启动农村人居环境整治提升五年行动。

We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full. 

保障农民工工资及时足额支付。

We will promote faster development of rural industries and strengthen county economies, so as to enable rural people to seek employment through more channels. 

加快发展乡村产业,壮大县域经济,拓宽农民就业渠道。

We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.

千方百计使亿万农民多增收、有奔头。


6. Pursuing high-standard opening up and promoting stable and improved performance in foreign trade and investment. 

(六) 实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。

We will open up more sectors of the economy in a more thorough fashion and participate more fully in international economic cooperation.

实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,更好参与国际经济合作。


We will promote steady growth of imports and exports. 

推动进出口稳定发展。

We will increase credit support to small and medium foreign trade firms, expand the coverage of export credit insurance and streamline the conditions for insurance acceptance and claims settlement. 

加强对中小外贸企业信贷支持,扩大出口信用保险覆盖面、优化承保和理赔条件,

Trials to facilitate foreign exchange settlement for trade firms will be advanced. 

深化贸易外汇收支便利化试点。

We will keep the processing trade stable, develop new forms and models of trade such as cross-border e-commerce, and support enterprises in diversifying their markets overseas. 

稳定加工贸易,发展跨境电商等新业态新模式,支持企业开拓多元化市场。

New approaches will be explored to develop trade in services. We will improve and adjust import tariff policies and increase imports of quality products and services. 

创新发展服务贸易。优化调整进口税收政策,增加优质产品和服务进口。

Good preparations will be made for holding major trade events such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, and the China International Fair for Trade in Services. 

办好进博会、广交会、服贸会等重大展会。

We will work to ensure smooth international logistics services, overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.

推动国际物流畅通,清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。


We will use foreign investment more effectively. 

积极有效利用外资。

The negative list for foreign investment will be further cut. 

进一步缩减外资准入负面清单。

We will open the service sector in a well-regulated way, launch more comprehensive trials on its opening, and formulate a negative list for cross-border trade in services. 

推动服务业有序开放,增设服务业扩大开放综合试点,制定跨境服务贸易负面清单。

We will further the development of the Hainan Free Trade Port, pursue reform, opening up, and innovation in pilot free trade zones, promote integrated development of special customs regulation zones and pilot free trade zones, and fully leverage the role of economic development zones as platforms for opening up. 

推进海南自由贸易港建设,加强自贸试验区改革开放创新,推动海关特殊监管区域与自贸试验区融合发展,发挥好各类开发区开放平台作用。

We will promote fair competition between domestic and foreign companies and protect the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises. 

促进内外资企业公平竞争,依法保护外资企业合法权益。

Foreign investors are welcome to expand their investments in China and share in its vast open market and development opportunities.

欢迎外商扩大在华投资,分享中国开放的大市场和发展机遇。


We will promote high-quality Belt and Road cooperation. 

高质量共建“一带一路”。

We are committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration. We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity. 

坚持共商共建共享,坚持以企业为主体、遵循市场化原则,健全多元化投融资体系,有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通。

We will work to improve the performance of China's outbound investment and international cooperation in this area.

提升对外投资合作质量效益。


We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. 

深化多双边和区域经济合作。

We will continue to uphold the multilateral trading regime. 

坚定维护多边贸易体制。

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment. 

推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署,

We will accelerate China's free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea. 

加快中日韩自贸协定谈判进程,

China will actively consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. 

积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。

We will promote the growth of mutually beneficial China-US business relations on the basis of equality and mutual respect. 

在相互尊重基础上,推动中美平等互利经贸关系向前发展。

China stands ready to work with other countries to achieve mutual benefits on the basis of greater mutual opening.

中国愿与世界各国扩大相互开放,实现互利共赢。


7. Enhancing Pollution Prevention and Control and Ecological Conservation and Promoting Continuous Environmental Improvement. 

(七) 加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。

We will fully implement the sustainable development strategy, consolidate the gains in our endeavors to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, and transition to eco-friendly production and ways of life.

深入实施可持续发展战略,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果,促进生产生活方式绿色转型。


We will continue to intensify efforts to improve the environment. 

继续加大生态环境治理力度。

We will strengthen comprehensive measures and joint efforts on air pollution prevention and control, and step up coordination on the control of fine particulate matter and ozone pollution. 

强化大气污染综合治理和联防联控,加强细颗粒物和臭氧协同控制,

Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China. 

北方地区清洁取暖率达到70%。

We will clean up sewage outfalls into seas and rivers and black, malodorous water bodies in cities. 

整治入河入海排污口和城市黑臭水体,

We will enhance our capacity to collect urban household sewage and to treat waste water from industrial parks. 

提高城镇生活污水收集和园区工业废水处置能力,

We will take stringent measures to prevent soil pollution at the source, and take stronger action to address agricultural pollution from non-point sources. 

严格土壤污染源头防控,加强农业面源污染治理。

The ban on the importation of solid waste will remain in place. 

继续严禁洋垃圾入境。

Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved. 

有序推进城镇生活垃圾分类。推动快递包装绿色转型。加强危险废物医疗废物收集处理。

The formulation of regulations on compensation for environmental conservation will be put on the agenda. 

研究制定生态保护补偿条例。

We will enforce a ten-year fishing ban in the waters of the Yangtze River, and carry out major biodiversity protection projects. 

落实长江十年禁渔,实施生物多样性保护重大工程,

We will continue to launch large-scale land greening programs and protect and restore ecosystems. 

持续开展大规模国土绿化行动,推进生态系统保护和修复,

We hope that our common home will have clearer waters and the skies above it will be bluer.

让我们生活的家园拥有更多碧水蓝天。


We will take solid steps toward the goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality. 

扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。

We will draw up an action plan for carbon emissions to peak by 2030. 

制定2030年前碳排放达峰行动方案。

China's industrial structure and energy mix will be improved. 

优化产业结构和能源结构。

While promoting the clean and efficient use of coal, we will make a major push to develop new energy sources, and take active and well-ordered steps to develop nuclear energy on the basis of ensuring its safe use. 

推动煤炭清洁高效利用,大力发展新能源,在确保安全的前提下积极有序发展核电。

We will expand the catalog of corporate income tax credits for environmental protection and the conservation of water and energy, 

扩大环境保护、节能节水等企业所得税优惠目录范围,

and promote the development and application of new types of energy-efficient and eco-friendly technologies, equipment and products as well as the cultivation of energy-saving and environmental protection industries. 

促进新型节能环保技术、装备和产品研发应用,培育壮大节能环保产业。

We will accelerate the development of national markets for trading energy use rights and carbon emissions rights, and improve the system to control both the total amount and intensity of energy consumption. 

加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。

We will introduce special policies on providing financial support for green and low-carbon development and devise instruments for supporting the reduction of carbon emissions. 

实施金融支持绿色低碳发展专项政策,设立碳减排支持工具。

As a member of the global village, China will continue to take concrete action to play its part in the global response to climate change.

中国作为地球村的一员,将以实际行动为全球应对气候变化作出应有贡献。


8. Improving living standards and steadily advancing social development. 

(八) 切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。

We will, with a focus on resolving the difficulties of our people, respond promptly to public concerns and continue working to improve people's lives.

注重解民忧、纾民困,及时回应群众关切,持续改善人民生活。


We will develop more equitable and higher-quality education. 

发展更加公平更高质量的教育。

We will build an education system that ensures the well-rounded development of students in terms of moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills. 

构建德智体美劳全面培养的教育体系。

We will promote high-quality, well-balanced, and integrated development of compulsory education in both urban and rural areas. 

推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,

We will work quickly to improve the basic conditions of rural schools, refine the long-term mechanism for ensuring salary payments to teachers, and improve the pay packages of teachers in rural schools. 

加快补齐农村办学条件短板,健全教师工资保障长效机制,改善乡村教师待遇。

We will raise the preschool enrollment ratio, improve the mechanism to support public-interest pre-school education, and support private actors in running kindergartens. 

进一步提高学前教育入园率,完善普惠性学前教育保障机制,支持社会力量办园。

We will encourage the diversified development of senior secondary schools. 

鼓励高中阶段学校多样化发展。

We will enhance the adaptability of vocational education, deepen industry-education integration and school-enterprise cooperation, and implement the system of vocational technical grade certificates. 

增强职业教育适应性,深化产教融合、校企合作,深入实施职业技能等级证书制度。

We will provide high-quality special needs education and continuing education, and support the development of private schools in a well-regulated way. 

办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育发展。

We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis, and move faster to improve the composition of disciplines and majors. 

分类建设一流大学和一流学科,加快优化学科专业结构。

Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up. 

加大国家通用语言文字推广力度。

We will further the reform of educational assessment, and improve the mechanism of school-family-society cooperation in educating students. 

深化教育评价改革,健全学校家庭社会协同育人机制。

We will make major strides in ensuring equitable education. 

在教育公平上迈出更大步伐,

We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas. 

更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度,

We will ensure that students live healthy and happy lives and that every child has the opportunity to fulfill their potential.

努力让广大学生健康快乐成长,让每个孩子都有人生出彩的机会。