每日英语听力

当前播放

船长英音口袋诗集:Henry Van Dyke的置死地而后生

立刻关注订阅号《船长陪你说英语》,获邀加入万人英音练习群,每周参加直播公开课。

今天和大家一起分享这首励志的作品,Henry Van Dyke写的Doors of Daring《勇者之门》。这首作品先描述了登山、踏浪的场景,随后表达了自己对于勇者之门的看法,最后提出了建议。作品很短,但是每一句都充满力量。

      第一个诗节中“Invite the fearless foot to scale their stairway toward the sky.”体现了挑战高山应有的霸气。面对陡峭的山崖,胆怯的人看到的是绝境。相反这是邀请勇敢者用脚丈量这条天梯的好机会。

      第二个诗节中"The restless, deep, dividing sea hat flows and foams from shore to shore"波涛汹涌喜怒无常的大海让常人呕吐止步,但对于勇者来说,似乎在呼唤着他们“扬帆起航,纵横四海”。



      第三个诗节中囚禁人们的那些障碍,却是勇者们一次一次提升自己时穿越的门。

      最后,作者的那几句话虽然平实,却直指人心。不要说“太穷了”,而是要大方地给予。不要叹气说“我很弱”,却要大胆地尝试。你永远不曾开始活着直到你敢于面对死亡。这也就是置死地而后生啊。

      这部作品振奋人心,哪怕身处逆境,永远也不要小看自己。


(BGM: Sentinel Prime/ Tansformers)

Doors of Daring by Henry Van Dyke, read by Kevin


The mountains that enfold the vale

With walls of granite, steep and high,

Invite the fearless foot to scale

their stairway toward the sky.


The restless, deep, dividing sea

That flows and foams from shore to shore,

Calls to its sunburned chivalry,

“Push out, set sail, explore!”


And all the bars at which we fret,

That seem to prison and control,

Are but the doors of daring, set

Ajar before the soul.


Say not, “Too poor,” but freely give;

Sigh not, “Too weak,” but boldly try,

You never can begin to live

until you dare to die.


朗读体会


        这首作品在发音上是很押韵的。比如第一个Stanza中是abab的格式,vale, scale和 high sky。第二个Stanza中则是sea, chivalry和shore, explore。后面的,你不妨也可以自己找找。整首诗,我认为最后的一句是点睛之笔,那句置死地而后生让人顿觉踏实。伙伴们,树立一个目标,脚踏实地负重前行吧!


      如果你有自己喜欢的诗歌,关于人生、磨难、困苦或者甜美等,都欢迎在微信社群告诉我,或者在这里的【留言】处告诉我,我会继续完成这个听上去挺美的事情。



参与英音正音练习社群

  1. 「船长陪你说英语」公众号对话框直接发送关键字“朗读”,即可获得入群微信号。

  2. 邀请获得通过后,请查看群公告,了解社群活动的信息。



下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放