疫情当前,美国人的居家隔离生活什么样?
当前,新冠肺炎疫情已经蔓延到世界多国。
由于病毒迄今没有疫苗或正式药物预防或救治,“居家隔离/self-quarantine”就成为了预防和控制新冠病毒传播的一个重要环节。
Albert带你看美剧,练口语,每天15分钟,培养你的英语思维,高效轻松学,尽在跟老友记趣学口语
美国疾病控制与预防中心(CDC)的官网上对quarantine和isolation的定义做了区分:
Isolation separates sick people with acontagious disease from people who are not sick.
Quarantine separates and restricts themovement of people who were exposed to a contagious disease to see if theybecome sick.
根据CDC的定义,isolation是隔离已经感染的病人,quarantine则是隔离去过疫区或者接触过病人但暂时没生病的人。
本期我们会聊到一位是20岁的Claire Campbell。她是克莱姆森大学(Clemson University)的一名大三学生,她一直盼望着到中国学习,为此她学了中文,写过论文,并被上海大学录取。
现在她回到了美国,在自己的家中进行自我隔离。在采访中她提到“每天醒来,却无处可去。”
另一位受访者是现任美国哥伦比亚大学梅尔曼公共卫生学院感染与免疫中心主任的利普金教授(Walter Ian Lipkin)。
利普金教授在国际流行病学领域声名显赫,被Discover杂志誉为“世界上最知名的病毒猎手”。
在广州期间,他与钟南山院士会面商讨应对疫情策略。二人曾于2003年SARS期间并肩作战。
利普金教授本月初从中国返回纽约后,选择留在住所地下室自我隔离。他表示,自己计划在下个月再次前往中国,因为“还有很多事情要做。”
The New York Times:
Claire Campbell expected to spend this semester studying in Shanghai. Instead, she is five days into a self-imposed quarantine at her parents’ house in South Carolina.
She checks her temperature twice a day. She reads. And she waits for a family friend to slide takeout meals through the front door.
“I am going stir crazy,” said Ms. Campbell, 20, a Clemson University student who returned from her study abroad trip months earlier than planned because of an outbreak of coronavirus in Wuhan, China, that has left hundreds dead and sickened thousands more. “Every day kind of melts together.”
The New York Times:
On his return from China last week, Dr. Ian Lipkin quarantined himself in his basement. His wife now puts his food on the stairs. He’s run out of things to watch on Netflix. At odd hours, he walks in New York's Central Park, keeping 10 feet away from others.
生词短语
semester 学期
self-imposed 自我强加的
quarantine 隔离
in quarantine 处于隔离中
South Carolina 南卡罗莱纳州
check one’s temperature 量体温
take one’s temperature 量体温
slide 平移;移动
takeout 外卖
coronavirus 冠状病毒
sicken 致病
basement 地下室
odd hours 非正常时间
关于Albert (公众号:Albert英语研习社)
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译