如果"bird "不是"鸟",还能啥意思?
His new book is strictly for the birds.
按照字面意思为
严格地说,他的新书是给鸟看的。
这么理解到底对不对呢?
尽管我们汉语说“鸟语花香”,
但是 for the birds 是英文中的成语
意思与鸟语花香正好相反。
for the birds:意为“没有意思或价值”,
因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人
网上“菜鸟”的来历是否与之有关?
但是birds也有褒义
例:The early bird catches the worm.
早期的鸟儿有虫吃。
for the birds
I' ve seen the film. It' s for the birds.
我看过这部电影,无聊透了。
His new book is strictly for the birds.
严格地说,她的新书毫无价值。