剧有英伦腔 08: 好心当作驴肝肺

未能成功加载,请稍后再试
0/0

即刻关注英音公众号【船长陪你说英语】,获邀加入英音朗读社群,每周参加直播公开课精讲发音训练

船长陪你说英语

剧有英伦腔

「最强英音」孪生专栏「剧有英伦腔」横空出世。

追剧时不用再担心被各种因剧情需要的口音带跑,

这里只有纯正地道的英音。


(节选自Far From the Madding Crowd/《远离尘嚣》)

英文原文


Bathsheba Everdene: You’re working late, Mr Oak. Will you teach me?

Gabriel Oak: Here. Spin the wheel. Incline it, like that. And slide it gently. Spin the wheel. Bit faster. Like that. Very good. Now slide it.

BE: I…It’s…getting stuck. I wanted to ask…Did the men say anything today about Mr. Boldwood?

GO: They did.

BE: What did they say?

GO: That you’d be married before the end of the year. Go on.

BE: Well, I’d like you to contradict it to the men.

GO: Well, Bathsheba…

BE: “Miss Everdene,” please.

GO: If Mr. Boldwood did really speak of marriage, I’m not going to tell stories just to please you.

BE: I just said I wanted you to mention to the men that it might not be true I was going to marry him.

GO: I could say that if you wish. But I could also give you an opinion on what you’ve done.

BE: I dare say, but I don’t want your opinion, Mr. Oak.

GO:  I suppose not.

BE:  Well, what is your opinion?

GO: That you’re greatly to blame for playing pranks on a man like Mr. Boldwood. Your actions were unworthy of you.

BE: Unworthy? May I ask where my unworthiness lies? In rejecting you, perhaps?

GO: I’ve long given up thinking of that, or wishing it, either. But I will say this. Leading on a man you don’t care for is beneath you.

BE: I cannot allow a man to criticize my private conduct. You will please leave the farm at the end of the week.

GO: I’d prefer to go at once.

BE: Then go. I never want to see your face again.

GO: Very well, Miss Everdene.


英音发音分析

01
这是一部情节不复杂,但是很精致的电影。故事的背景发生在1870年英国的Dorset。因此,是一部可以好好品味,充满英国味的电影。今天的两个角色用的都是当代标准英音,但可以用来仔细参考和学习的是女主角的口音。在最近的一期《最强英音》中,我介绍过Carey Mulligan。男主角的英音也相当好,但在部分地方仍然有松弛的现象,比如also的长元音处理,对于爆破音的处理总体不够,因此失去了纯正英音的一些弹性和清晰度。这个可能和他的角色定位有关,也可能和演员Matthias Schoenaerts是比利时人有关。
02
英音的紧致和弹性往往可以体现在单词末尾音节的收尾处理。即使处于弱音节,也会恰到好处地紧致地收尾并顺滑地过度到下一个音节。更像是蜻蜓点水,或者书法中的一些收尾出锋并带往下一个字的起笔时的感觉。比如这里的marry him。Marry的第二个音节请留意是/i/。
03
在处理类似unworthy, Oak等处的长元音时,首先肯定需要避免出现美音慵懒失控的口音现象,但同时也不要过于拘谨,那样会造成做作和僵硬。


需要了解的英语表达

contradict
/ˌkɒn.trəˈdɪk/
vt. 解释为反驳某事。这是一个动词,后面可以直接加反驳的事情。比如这里的contradict it中的it就是指前面男主角提到的“Mr. Boldwood要娶女主角的事情”。若再复杂一些,对某人反驳某个观点则就可以用to contradcit sth to sb.
you're greatly to blame for
我们通常熟悉的用法是将blame直接用于blame A on B的用法。将A(一般是不好的事情)归罪到B(起因或者人)。但这里还有一个用法,A be to blame for B. 通常指A(起因或者人)应该为B(不好的事情)承担责任。这两个用法的AB关系正好相反,很好玩。
lead on someone
这是lead这个动词的一种词组结构。也可以是lead someone on。通常是误导和迷惑某人,特别是让对方相信主语被他/她迷住或者陷入爱河了。其实就是感情上的欺骗。对话中,男主角虽然音量不高,但是用词稳准狠。这个词组和lead someone astray有一些不同。这个词组表示误导某人做了蠢事,而不是迷惑某人相信自己爱上了对方。
unworthy
/ʌnˈwɜː.ði/ adj. 解释为“不值得拥有...“的意思。当作一个普通的形容词来用即可。如果要进一步表达出不值得拥有什么时,则后面直接用of+不值得拥有的东西或者人。比如He was unworthy of trust and unfit to hold office. 剧情中的原话就是“你先前的做法配不上你”。狠。
beneath you
/bɪˈniːθ/ prep. 这里作为介词使用。请留意这个结构是Something is beneath sb. 这句话其实挺狠。表达的意思是对于sb来说,前面的事情是不入流的,达不到标准的,下三滥的。因此,这里的原话其实就是"对你而言,玩弄他人感情的这种行为是挺不入流的“。

音标来源/ Longman Pronunciation Dictionary & Cambridge English Pronouncing Dictionary

本剧背景船长说

  (内涵少量剧透)Far From the Madding Crowd 是Thomas Hardy的一本小说名字,随后被改编成了这部电影。Madding Crowd是一个不常见的表达方式,据说Thomas Hardy也是引用了Thomas Gray 的一首诗内的表述。这部电影反映的背景是1870年的英国Dorset的农场生活,感觉很有《呼啸山庄》的意境。
      电影展现了英国乡间的美景,更细致地表现了那个年代人与人之间的含蓄、矜持。男主角Gabriel Oak是一位租农,承包了200多只羊和一百多亩地,计划着丰收之后买下地成为小农场主。他向邻居农妇Bathsheba求婚,但此女高傲独立,当场拒绝。
        Gabriel在一次意外中,丢失了所有的羊群,成为了破产农民。而Bathsheba则意外地得到了亲戚的遗产,继承了一千英亩的土地和大房子,成为了庄园的主人。自负的Bathsheba不乏追求者,结果却载在了一个浪子手里。越自负的人,越觉得自己可以掌握别人,到头来却苦头吃尽,甚至差点为了还浪子的赌债,输掉了农场。
        这部电影没有起伏跌宕的剧情,有的是真实的环境,和细腻的情绪,以及油画般优美的画面。是一部闲来可以细细品的好剧,更有不错的英音可供大家学习使用。

如有你喜欢的精彩桥段,请在留言区留言。


上期内容回顾


参与英音朗读社群

  1. 在「船长陪你说英语」公众号对话框直接发送关键字“朗读”,即可获得入群微信号。

  2. 邀请获得通过,进入社群后,请查看群公告,了解社群活动的信息。

即刻关注英音公众号【船长陪你说英语】,获邀加入英音朗读社群,每周参加直播公开课精讲发音训练