Hay un error gramática en esta oración.
这子里有语法错误。
oración, frase
Hay un error gramática en esta oración.
这子里有语法错误。
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是子中表示动作部分。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这子意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一子有各种不同译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那子打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系子之间,你少写了一关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中子有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一逗号或它位置不对,都会改变子意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为独子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中子顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加一子解释了有关家庭事项协调中心。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在尾增加“所有方面不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在子里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案子现在顺序更能反映文书草案非班轮运输概念使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余子,即“其议程项中任何一项”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议子末尾“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一方程式之前子中将“对于表中没有提供数据低压液化气体”改为“得不到有关数据低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新联合王国提议开展工作,加上号和一新子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一方程式之前子中将“对于表中没有提供数据高压液化气体”改为“得不到有关数据高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一子来取代提案中现有措辞,“对议程项公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读一读你自己提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过提议,即:在子末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。