Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市的未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例的城市,因为每个城市有本身的特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民务委员会在提到叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国的一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感的文化和政治问题的同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层的差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教有自己的解释和自己的习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定的特点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区的儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效的法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分的联系;教师缺乏继续教育的机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意的方式进行工作以避免政治化,不采取因而异的态度,不把不考虑各国民和各个国家的历史、文化和社会特点的概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办处设在开罗的中东和北非区域办处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办处一道,充分考虑到该区域的特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义的区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内的组织,特别是贸发会议的优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到特点和发展需求的可接受的条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富的经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。