Orwell feared we would become a captive culture.Huxley feared we would become a trivial culture, preoccupied with some equivalent of the feelies, the orgy porgy, and the centrifugal bumblepuppy.
奥害怕的是我们的文化成为受制文化,胥黎担心的是我们的文化成为充满激、欲望和无规则游戏的庸俗文化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Individuals with these disorders all suffer from tics, which are quick, nonrhythmic movements or vocalizations that happen over and over, and are not caused by some other disorder like Huntington's disease or substance abuse.
上述三种疾病的患者都有抽动症状,即快速、规律的动作或发声;这种持续存在的抽动并不是其他疾病的并发症,纵然亨廷顿病、药物滥用等也会导致类似抽动的症状。
Our pain arose from the irregularity of our life, and also my jealousy, my irritability, and the necessity of keeping myself in a state of perpetual semi-intoxication by hunting, card-playing, and, above all, the use of wine and tobacco.
我们的痛苦源于我们生活的规律,也源于我的嫉妒、我的易怒,以及我必须通过打猎、打牌,尤其是喝酒和抽烟,使自己永远处于半醉状态.
For learning material by rote, from the shapes of letters to the quirks of English spelling, the benefits of using a pen or pencil lie in how the motor and sensory memory of putting words on paper reinforces that material.
对于通过死记硬背来学习材料,比如学习字母的形状和规则的英语拼写,使用钢笔或铅笔的好处在于,将单词写在纸上的运动记忆和感觉记忆可以强化对这一材料的记忆。