The two main principles of the theory adopted in this paper are the Subjacency condition and the ECP, which will help us to know better of the idea we are introducing here.
The damaging health effects of tobacco were clearly stated.
该报告明确指出了烟草对健康的危害。1。" The damaging health effects of tobacco were clearly stated英语中经常采用被动语 态,而汉语中多用主动语态,所以可通过在汉语中补充主语的方法将这个句子由被动转换为主动,可以译为" 该报告明确指出了烟草对健康的危害" ,这样也正好与前文提到的" 报 告" 相承接。
Unfortunately, optimism about progress is not universal.
不幸的是,全球的情况并不乐观。3。" Unfortunately, optimism about progress is not universal翻译时,不必泥于英语框 架限制,可以在理解句子意思的基础上,用汉语的习惯组织句子,所以该句可译为" 不幸的是,全球的情况不容乐观。" 因此,口译对者的汉语水平要求也很高,译者在注重提高英语水平的同时,也要加强汉语的修养,这样在口译时才可以做到准确、流利、快速。