Unfortunately,no questions from the audience broke the continuity of his harangue.
令遗憾是,没有出问题来打断他高谈阔论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
We named the task dinner drudgery—and, after a while, so did most of our six-week guests.
用餐往往多两三位客人,有邻居或亲戚,有同事、律师、医生等名利双收人士,在前往自家的夏季别墅前,顺路来拜访我父亲。有我们甚至向偶尔来访的夫妻开放自己的餐室,他们耳闻这栋老别墅,纯粹想来一窥究竟。受邀与我们共餐,他们完全像着了魔一样,跟我们聊很多自己的事情。而这,总在最后一分钟才接到通知的马法尔达则端出她的家常菜。虽然几杯玫瑰红葡萄酒(Rosatello Wine)下肚后,坐在午后炎热的夏日阳光下,人不免变得懒散迟钝;但私底下内敛害羞的父亲,最爱听学有专长的早慧之士以数种语言高谈阔论。我们总把这段光称为“正餐苦役”——过不了多久,那些即将长住六周的访客也这么说。