T. A. Buck took from a vest pocket a scrap of paper and a fountain pen, slid down in his chair, crossed his legs, and began to scrawl meaningless twists and curlycues, as was his wont when worried or deeply interested.
T. A. 巴克从背心口袋里拿出纸片和支钢,子上坐下,盘起双腿,开始潦草地写下毫无意义的曲折和卷曲,这是他担心或非常感兴趣时的习惯。