To use the hackneyed phrase, here he found himself.
用一句陈腐的话说,他在这里可谓“得其所”。
He seemed to express himself with difficulty, as though words were not the medium with which his mind worked; and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases, slang, and vague, unfinished gestures.
他表白自己似乎非常困难,倒好象言语并不他的心灵能运用自如的工具似的。你必须通过他的些早被人们用得陈腐不堪的词句、些粗陋的俚语、些既模糊又不完全的手势才能猜测他的灵魂的意图。
More serious possibilities include the dreary, hackneyed Warriors; the Redtails, honouring the black Tuskegee Airmen, who fought in the second world war; and the Red Wolves, which like the Redtails would let the team keep its burgundy- and-gold colours.
还可能有一些更严肃的名字,包括枯燥陈腐的战士;红尾蛇,纪念二战中的黑獠牙飞行员;还有红狼,这个名字和红尾蛇一样,可以让球队保有其深红色和金色。
Looking at the thumbnail rundowns in Writer's Digest may help ( “… publishes mostly mainstream fiction, 2,000-4,000 words, steer clear of stereotyped characters and hackneyed romance situations” ) , but a thumbnail is, leave us face it, just a thumbnail.
看看《作家文摘》里面些短小的提要大概会对你有所启发(“… … 主要刊登主流小说,长度大约两千到四千单词,注意避免僵化脸谱式人物或俗气老套的浪漫场景”),但话说回来,提要终究只提要而已。