A mother who is cruel to her child is unnatural.
母亲对孩子残忍是不近情。
He was a master showman, and he knew human nature.
有表演,懂得情。
He felt people were contemptuous of his lack of sophistication.
觉得们看不起不懂情世故。
She is unschooled in the way of the world.
她不懂情世故;她丝不懂世态炎凉。
He's very young and inexperienced, and doesn't know about the ways of the world.
还很年轻, 又缺乏经验, 不懂得情世故。
Even his children found him strangely distant and impersonal.
孩子们也跟其很疏远,没有情味。
His voice was coolly impersonal.
声音冷冰冰,没有一点情味。
Stoniness of human makes us feel quite lonely in the noisy world, just like wearing thick corselet.
情冷漠,使我们在社会中穿上了厚厚铠甲,身处闹市却异常孤独。
The converger and assimilator are like our book-smart person; the diverger, like our art-smart; and the accommodator, like our street-smart and people-smart.
汇聚者和吸收者就像是书本型聪明;发散者就像艺术型聪明;容纳者就像街头型和情型聪明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Business is always personal, it's the most personal thing in the world.
生意都是,它是最有味事。
But you owe me. You owe me big.
但你欠我一个大。
Now, you owe me, butter, and don't think it's gonna be small.
你可欠我了,亲爱,而且这可不小。
Another way to say it very informally is " I owe you one! "
我欠你一份!
I don't wanna feel beholden to you.
我不想欠你这个。
I promise I'll return the favour sometime!
我发誓我会还你这个!
Thank you so much! I owe you one.
真是谢谢妳!我欠妳一个。
There are rules, you know? You gotta put in some time.
要讲世故,花点时间客套。
All right, you're gonna owe me big for this.
那你可要欠我一个大了。
Don't apologize. I love you when you're human.
不用道歉 我就喜欢你充满着味。
He's so much more sensitive than I ever thought.
他比我想象中有味多了。
Oh thanks mate, I really owe you one!
谢谢,我实在是欠了你一份!
Are you kidding? I take credit for Paul.
开玩笑吧? 保罗还欠我呢。
Oh thanks so much - I promise I'll return the favour sometime!
太感谢你了,我发誓我会还你这个!
That's one hell of a favor. Man, you have some nerve.
这个不小啊。伙计,勇气可嘉啊。
I'm sending you the address of a doctor who owes us a favor.
我发给你一个地址 那医生欠我们。
She finds the Pope more human and easier to relate to.
下面一位女士认为教皇更有味、更容易接近。
On the other side were the doors, impersonal doors.
楼道另一面是门,缺少味儿门。
How much do I owe you? Pa asked Mort Hinton.
“我欠你多少呢?”爸爸问莫特。
But are these foodies ready for service without the human touch?
但是吃货们对这种没有味服务做好准备了吗?
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释