He was laying on the flattery with a trowel.
他在一个劲儿地拍。
I smarmed my way into the air force.
靠拍混进。
Jamie was adroit at flattering others.
杰米会拍。
I hate his smarmy compliments.
痛恨他拍的恭维。
Just remember—flattery will get you nowhere. There’s no use trying to be nice to me so I’ll give you what you want.
记住—拍不会使你如愿以偿。你讨好也没用,不会给你想要的东西。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A kiss-arse is someone who sucks up.
精人。
To " suck up" means to be really nice to someone, to really compliment them.
“”意思讨好某人,恭维某人。
Awfully sorry, I won't be able to join in with a chorus of praise.
实在对不住啊,我可没办法也跟着。
Meanwhile, Jennifer has brown-nosed her way to the top.
与此同时,Jennifer却靠一置。
I'm not trying to brown nose right now.
我现在并没有在。
Yes, but Daddy's in politics. He has to be ingratiating.
对,可你爸政客,政客。
Because we usually say over here, if you're good enough you don't need to brown nose.
我们为什么会这样说,因为你如果足够优秀话,你不需要。
Okay, stop drilling. You struck oil.
好了 快别了 你目达到了。
In true brown-nosing style, he named it Georgium Sidus, or George's star, after the reigning king George III.
他把它命名为乔治姆·西达斯,即乔治之星,以在位乔治三世命名,这有点意味。
A kiss-arse is a name we give to someone who likes to suck up.
精喜欢人。
So, now you know what " suck up" means.
现在你们知道“”什么意思了。
Now, it's not the kind of flattery that's going to make them younger or better-looking, it's much more important than that.
但这次可不仅仅令老总们感到自己如何年轻英俊,事实上比这有意义多了。
Forget it, mister. You've gone too far this time.
别了 先生 这回你玩大了。
And what else can you offer besides flattery?
除了 你还能提供些什么?
Actually, this line looks like it's flowing.
看样子 队伍要拉长了。
You're the brownnose that had to ask a question.
谁让你问问题。
You think you've got to butter them up to get what you want.
你以为多 能得到你想要。
Don't try to ingratiate yourself with me.
别把您功夫用在我身上。
He's buttering us up before giving us some devastatingly bad news.
在告诉我们一些毁灭性坏消息之前,他先对我们。
Since when is hard work brownnosing?
努力干活怎么成了?
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释