The drunkard, blackguarded about the street till he got his head cut and his clothes torn.
那个醉汉在街头胡闹, 一直闹到他的头受了伤, 衣服也方罢休。
Not untill this time did I realize that such love is not so dolor, for it has no worldly involvement, no long-winded succession, no gingerbready samite, and no muddy water.
时候,也方:原来样的爱并不悲哀。没有尘世的牵拌,没有罗嗦的尾巴,没有俗艳的锦绣,也没有浑浊的泥汁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kind of like you saw with the drum earlier.
正如各位所见的 军鼓一事。
But it’s those ten million residents who hold it all together.
然而,正是因为这里住着千万名居民 把国土团结合一。
The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆获救。
“I was just thinking of making one.”
“我正在想着泡一杯呢。”
He little thought of this when he made that random shot.
信口胡说,决没想到会有目前这一步。
He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout.
于是就把跟福克的仆人谈话中那几件最值得怀疑的事实说了一遍。
I went to writing again, and behold, that cart arrived.
客人走了以后,执笔要写,的货车来了。
I looked around, muddled, with the sudden feeling that I wasn't alone.
我睡着了。我茫然地环顾四周,忽然意识到我不是一个人。
Daisy put her arm through his abruptly but he seemed absorbed in what he had just said.
黛西蓦然伸过胳臂去挽着的胳臂,但似乎沉浸在所说的话里。
One hundred persons remained to keep watch on the examination, which lasted till three hours after midnight.
涉案的一百来人将接受盘查,夜半后开始,三小时后结束。此刻,波士顿市民最后冷静下来,并表示退让。
Harry explained all about Mr. and Mrs. Wesley's argument and the warning Mr. Weasley had just given him.
哈利把韦斯莱夫妇的争论、韦斯莱先生给的警告等等都告诉了们。
It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge.
我回到樱沼别墅的时候,皇宫的时钟打过三点。
The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch but came aboard meekly enough when commanded.
斯密司父子二人愁眉苦脸地坐在船上,听了我们的命令,无可奈何地走到这边船上来。
But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.
可是正如摩斯坦小姐所说的,天色已晚了,咱们还是赶办正事要紧,不要再迟了。
Two days passed before the man was strong enough to talk and then the Captain asked him to tell his story.
两天后,这个男人恢复过来能够谈话了,这时船长让讲讲自己的故事。
The wind did not blow until the sun was overhead.
直到太阳在头顶上开始刮风。
Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence.
班纳特太太成天嘀咕着这些事,除非想到彬格莱一直不回来而使她感到更大的痛苦时,她住口。
Each party, it said, would keep the property registered in their name, after compensating their ex for any contributions to the mortgage.
条款规定,应按照前妻在按揭中的贡献例补偿前妻之后,署名一可保留其房产。
If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
达西先生甚至连这些话也听得进去,直到威廉爵士走开以后,耸了耸肩。
Those who refuse to study for lack of a liabrary will most probably continue to do so even though there is a library.
凡是要等到有了图书馆读书,有了图书馆也不肯读书。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释