Krom la matra lango, mi konan anke la Engla lango ay Mondlango.
除了母语,我还会英语和同语。
It is difficult for a non-Italian to grasp all the nuances of meaning.
是意语为母语的人很难把握所有这些意义上的细微差别。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
English is not my first language. - First language?
英语不我母语。 - 母语?
We survive on just using our mother language.
我们只用母语以生存了。
We not only can hear a native language.
我们不仅能听到母语。
Listen to a native speaker, listen a lot and listen some more.
尽量多地听母语者话。
Is he a native speaker or English?
他英语母语人士吗?
And for native speakers, these changes happen automatically.
对于母语者来,这些变化都自动发生。
And native speakers, we don't say business suit.
母语人士,我们不商务西装。
It happens to me in my native language as well.
用母语这样。
Be around a lot people that speak English natively.
多和母语为英语者接触。
It's hard not to translate things directly from your own language.
不从你母语直接地翻译很难不从你母语直接地翻译很难。
This is a mistake that native English speakers make too.
英语母语者会犯这个错误。
This is our first language, our native language.
这我们第一语言,我们母语。
It will make you sound more like a native speaker.
这会让你听起来更像母语者。
A mistake that both native and non-native speakers make is using incorrectly form comparative adjectives.
母语和非母语人士都犯一个错误使用不正确形容词比较级。
These words can easily be mispronounced by non-natives.
这些词很容易被非母语人士读错。
As native speakers, that's how we talk.
作为母语人士,我们这样话。
English speakers often put “old” information at the beginning of the sentence.
英语母语人士通常将已知信息置于句首。
That's one of the most common mistakes that ESL speakers make.
这个非英语母语者最常见错误。
Well, these phrases have another use for native speakers.
这些短语对于母语人士还有另一种用法。
So choose a phrase that native speakers often say.
所以选择一个母语人士经常短语。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释