His palms were excoriated by the hard labor of shoveling.
他手掌因干挖活儿而皮。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
I'd tear my skin up all the time.
的皮肤停被。
Some go through ten pairs of boots each.
有些人甚至十双靴子。
But I'm not alone — let's hear some other people who are 'blue in the face'...
过一个人这样,们听听还有谁嘴皮子也没用吧。
" I'm very well indeed, thank you! " said Lockhart exuberantly, palling a rather battered peacock-feather quill from his pocket.
“很好,谢谢!”洛哈特热情洋溢地说,从兜里掏出一根的孔雀羽毛笔。
" They'll be keeping your noses so hard to that grindstone they'll be rubbed raw, " said Fred with satisfaction.
“它们会像一块砂轮在使劲打你们的鼻子,会把鼻尖的皮都。”弗雷德幸灾乐祸地说。
Her knees are abraded, rug burns on her back.
她的膝盖 背上有毯状烧伤。
My boots are beginning to wear out.
【wear,wearable】的靴子开始。
The cushions are starting to wear a little.
【wear,wearable】这些靠垫开始有点。
It was quite time she did so for her shoes were completely worn out.
她时候这样做, 因为她的鞋子已经完全。
That's right. I shouted at them until I was blue in the face — but the house is still a mess.
没错。一直对他们大喊,可嘴皮子都没用,房子还一团糟。
I've told him to get here on time until I'm blue in the face but still he continues to arrive late.
告诉他准时到这里来,可嘴皮子也没用,他还迟到。
At last she came home, exhausted, with her slippers worn to shreds, and despair in her heart.
最后她回到家, 精疲力竭,拖鞋, 心里绝望。
Me, whom the city holds, whose feet have worn its stony highways, Familiar with its loneliest street, Its ways were never my ways.
城市呵,羁绊的双脚,奔波跋涉,砾石将心,空荡无人的街道,熟悉清晰,没有尽头,孤独中云山雾罩。
Five minutes before, the little piece of ribbon which held up the stocking on her pretty left leg had worn through and broken.
五分钟前,她漂亮左腿上用来支撑袜子的小丝带已经。
The young man and the old touched flesh; Mr. Gilbert's hand was soft, worn away to the pulpy semblance of a squeezed grapefruit.
年轻人和老人接触肉体;吉尔伯特先生的手很柔软,,像被压榨过的葡萄柚似的。
They danced on till three o'clock in the morning, and then all their shoes were worn out, so that they were obliged to leave off.
他们一直跳到凌晨三点钟,然后他们所有的鞋子都,只好离开。
She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from, or where she was going to, nobody knows.
她走一段路,因为她的鞋子已经。但她从哪里来,要到哪里去,没人知道。
He told her not to break the speed limit on the motorway until he was blue in the face but she still did it and guess what?
他让她在高速公路上要超速,可就算他嘴皮子脸色发青也没用,她还超速,你猜最后怎么着?
The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron.
给过来!" 那人站起来,吃力地向她走来,脚镣哗啦啦地直响,她看看他光着的脚脖子,得通红,甚至都。
He coughed again and rolled his buttocks on the bed and yawned bitterly and reached sideways for a frayed pack of cigarettes on the night table.
他又咳一声, 在床上打个滚, 狠狠地打个哈欠, 伸手去拿床头柜上一包的香烟。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释