Para ello, el superior debe ocupar una posición de autoridad para dar órdenes.
“上级”必须有个或她有权下命令职位。
Pueden darse circunstancias en las que la salud mental de una persona esté tan perturbada que, para evitar que cause daño a sí misma o a otras personas, sea inevitable dar la orden de internamiento sin que el interesado disponga de asistencia o representación suficiente para salvaguardar sus derechos.
可能会出现这样情况,即个人精神健康受到如此严重响,为避免损害这个人或其它人,就可能无可避免地在没有提供足以保障她权利援助或代理情况下发出住院命令。
Si uno de los progenitores no cumple con su obligación de proveer alimentos para un hijo, un tribunal, a pedido del otro progenitor, tutor o autoridad tutelar, ordenará el pago de alimentos al otro progenitor, el tutor o la persona designada por la autoridad tutelar que haya presentado la demanda.
如果父母中有未能履行抚养子女责任,法院将在另、监护人或监护机构请求下,命令向提出申请或监护机构代其提交申请监护人或其个人支付儿童抚养费。
El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar podrá, si lo considera oportuno, exigir del demandante que preste una garantía adecuada, cuando el tribunal arbitral no se haya pronunciado aún en lo concerniente a tal garantía o cuando esa garantía sea necesaria para proteger los derechos de terceros.
(5) 受理寻求承认或执行国家法院如果认为情况适当,在仲裁庭尚未就担保作出决定情况下,或者在这种决定对于保护第三权利是必要情况下,可以命令请求当事人提供适当担保。
El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar podrá, si lo considera oportuno, exigir del demandante que preste una garantía adecuada, cuando el tribunal arbitral no se haya pronunciado aún en lo concerniente a tal garantía o cuando esa garantía sea necesaria para proteger los derechos de terceros.
(3) 受理寻求承认或执行国家法院如果认为情况适当,在仲裁庭尚未就担保作出决定情况下,或者在这种决定对于保护第三权利是必要情况下,可以命令请求当事人提供适当担保。
Se señaló que cabría simplificar la redacción del nuevo apartado propuesto suprimiendo las palabras “a la mayor brevedad, según lo exijan las circunstancias”, dado que, en cualquier caso, toda decisión sobre una orden preliminar debería adoptarse con celeridad, tal como lo demuestra el plazo de 20 días fijado en el actual apartado f) para la validez de una orden preliminar.
据指出,可以删去“按照情况要求尽快”语,以便将所拟议新项加以简化,因为现有(f)款所规定初步命令二十天有效期表明,在任何情况下,关于初步命令决定都必须迅速作出。
Las disposiciones de la ley permiten a los investigadores públicos, sobre la base de la información proporcionada por la dependencia, pedir información adicional pertinente al sujeto de cualquier informe de transacción sospechosa sin necesidad de una orden de registro u otra orden judicial, aunque los investigadores tendrían que obtener otra vez la información con una orden para poder utilizarla más tarde como elemento probatorio.
该立法规定允许政府调查人员根据提供给金融情报室情报,在没有搜捕令或其司法命令情况下,可以要求获得与任何令人怀疑交易有关更多资料,但是,如果调查人员后来希望将该资料作为证据,则需要根据搜查令再次收集资料。
Para dictar ese mandamiento se exigen los mismos requisitos que para el mandamiento del párrafo 1; el mandamiento se aplica a la comunicación de información corriente con respecto a las transacciones y operaciones (en el mandamiento, el juez de instrucción debe fijar el plazo dentro del cual la entidad financiera deberá comunicarle esa información) que el sospechoso y otras personas estén llevando o se propongan llevar a cabo en las entidades financieras y de las que razonablemente se pueda presumir que están implicadas en las transacciones del sospechoso o querellado.
对于这样项命令,第1款所述命令下条件也同样适用,其中提及目前披露有关嫌疑人和其人正在或打算在金融机构进行交易资料(在该项命令中,预审法官必须规定金融组织向提供数据时限),可以合理推定这些人与嫌疑人或被告交易有牵连。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。