Sin embargo, todo ello podría resultar insuficiente para salvar a las futuras generaciones del flagelo de la guerra.
但是,如要成功地使后世免遭祸,这一切可能还不够。
Para concluir, confío en que nuestros debates darán lugar a la aprobación de un documento final orientado a la acción que reflejará nuestro firme compromiso de crear un mundo mejor para nuestra propia generación y para las generaciones venideras.
总之,相信,的审议结将会通过一份面向行动的成文件,这个文件将反映对为当代后世建设一个更美好世界的坚定承诺。
Las Naciones Unidas se crearon con la decisión de salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, y hoy día todas las naciones del mundo se adhieren a esta Organización, como institución universal, que trasciende los antecedentes políticos, económicos, geográficos e históricos.
建立联合国的目的是欲免后世再遭祸,世界所有国家现在都认可联合国是一个跨越不同政治、经济、地理背景的普遍性机构。
Frecuentemente repetimos las primeras palabras del preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas: “Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos indecibles”.
常常重复《联合国宪章》序言部分的头一句话:“联合国人民同兹决心欲免后世再遭今代人类两度身惨不堪言之祸”。
Hace 60 años tras las secuelas de la segunda guerra mundial y el horrendo genocidio cometido durante esa guerra, se crearon las Naciones Unidas como reza en la Carta para “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la humanidad sufrimientos indecibles”.
前,在第二次世界大的疯狂毁灭以及争中犯下罪恶的灭绝种族行为之后成立联合国,用《宪章》的话来说,就是为了“欲免后世再遭今代人类两度身惨不堪言之祸”。
Hace 60 años, al fin de esa horrenda tragedia que dejó tras de sí a más de 100 millones de víctimas, la comunidad internacional, teniendo en cuenta las lecciones aprendidas de ese conflicto, decidió crear una organización mundial —las Naciones Unidas, nuestro hogar común— para preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra.
六十年前,在造成1亿多死难者的恐怖灾难结束后,国际社会根据从那次可怕冲突中吸取的教训,决定创建一个世界组织——联合国、共同的家——以免后世再遭火。
Las Naciones Unidas aspiran a unir a todos los Estados amantes de la paz, tal como se recoge en la Carta, en cuyo Preámbulo se llama a todos los Estados a mostrarse “resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos indecibles”.
《宪章》呼吁会员国要“决心欲免后世再遭今代人类两度身惨不堪言之祸”,反映了联合国渴望联合爱好平的国家。
Este hecho lo debemos incorporar a nuestra memoria colectiva de miembros de las Naciones Unidas, inspirados en el mismo sentimiento humanista que esta resolución acoge en uno de los párrafos del preámbulo, al reiterar y sugerir no echar al olvido el principio fundamental de la Carta de la Organización de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra.
作为联合国会员国,受决议序言部分的一段中所体现的同一种人道主义情感的感召,必须将这一事实纳入的集体记忆,这样,将不会忘记《宪章》欲免后世再遭祸的基本原则。
Sr. Badawi (Malasia) (habla en inglés): Hace 60 años, los fundadores de las Naciones Unidas se comprometieron por escrito a que esta Organización liberaría a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, reafirmaría la dignidad de la persona humana, haría prevalecer el derecho internacional y promovería los progresos sociales y mejores niveles de vida en condiciones de mayor libertad.
巴达维先生(以英语发言):60年前,联合国的缔造者以书面承诺,本组织应当使后世免遭祸,重申人格尊严,捍卫国际法,并促成大自由中之社会进步及较善之民生。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。