Tienen la costumbre de intercambiarse regalos por Navidad .
他们圣诞节有交换礼物的风俗。
Son pocas las mujeres que denuncian las violaciones por reticencias culturales o por miedo a la estigmatización, aunque, gracias a una mejor información, en los últimos meses se ha registrado un aumento del número de víctimas declaradas.
由于于保持缄默或担心遭到羞辱,几乎没有妇女报告遭到强奸,然而由于加强了提高意识工作,近几个月来有较多的受害者站出来报案。
Respondiendo al representante de Italia, observa que el régimen iraquí tenía la costumbre de registrar lo que sucedía en el país, pero que los saqueos y destrucciones posteriores a la guerra han contribuido a la desaparición de numerosos documentos.
针对意大利代表的发言,他说,过去的伊拉克政权有保存国家历史档案的,但战后的抢劫和破坏造成许多文件的丢失。
Varias estructuras nacionales de jóvenes informaron de que se seguían formulando políticas nacionales sin consultar con los jóvenes, lo cual a menudo producía discrepancias entre el modo en que ellos concebían diferentes cuestiones y las respuestas de política conexas.
几个国家青年组织报告,上仍然不征求青年人的意见就制定国家政策,其结果经常,年轻人对各种问题的看法和有关的对策之间有差异。
Mientras que el equipo de oficina puede adquirirse rápidamente sin causar demasiadas perturbaciones en el trabajo, los cambios que tienen repercusiones sobre las carreras, los medios de vida y los hábitos arraigados de las personas hacen necesario un enfoque más sutil.
虽然办公室设备可以比较迅速采购而对工作流程没有多大影响,但变革影响到个人的事业、生计和根深蒂固的时,就需要有一个更细致的办法。
Hay pruebas fehacientes de que las medidas impuestas por las autoridades (como las soluciones drásticas impuestas a la población cuando se limita el suministro de agua en determinadas horas) no son tan eficaces como la modificación de los hábitos de los ciudadanos mediante mecanismos de participación.
有确凿证据显示,上层施加压力强迫接受(如通过限时供水强迫居民接受激烈的解决方法)没有通过参与机制改变居民的有效。
A juicio de su delegación, muchas disposiciones de las declaraciones de la Asamblea General sobre el terrorismo han adquirido el carácter de derecho consuetudinario y deben, por ende, considerarse vinculantes para los Estados, y lo mismo podría tal vez decirse de las dos declaraciones del Consejo de Seguridad sobre el terrorismo.
危地马拉代表团认为,大会关于恐怖主义的宣言中许多内容已获得国际法地位,因此应认为对各国有约束力,也许安全理事会关于恐怖主义的两项宣言也这样。
Respecto a la existencia del hábito de fumar en el pasado, el 14,2% confirmó haber fumado (4.1% fumó a la edad de 11 años, el 11,6% a la edad de 13, y el 26,8% a la edad de 15), mientras que el 4,2% dijo que fumaba corrientemente (0,7% de 11 años de edad, 1,4% de 13 y 10,6% de 15).
过去否存吸方面,有14.2%的人确认吸(4.1% 的人11岁时吸、11.6%13岁吸,26.8%15岁吸),而4.2%的应答者说目前吸(0.7%的应答者11岁吸,1.4%13岁吸,10.6%15岁吸)。
Este enfoque tiene la ventaja de que es riguroso pero podría resultar indebidamente restrictivo en lo que respecta a tratados que gozan de gran aceptación en la comunidad internacional (incluidos los Estados partes en la controversia) pero no reflejan en todos sus aspectos el derecho internacional consuetudinario (como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar).
这一方式的长处严格,但对于那些国际社会(包括争端国)广泛接受、但尚未所有方面反映国际法的条约(如《联合国海洋法公约》),可能有不适当的限制性。
Por lo que respecta a las enfermedades respiratorias agudas y al asma, la faringitis estreptocócica, la conjuntivitis, las enfermedades cutáneas, la cardiopatía isquémica y el ictus, el Grupo observa que, aunque esas enfermedades pueden estar asociadas a la contaminación atmosférica, el Irán no tuvo en cuenta otras posibles causas, por ejemplo el crecimiento demográfico, las tendencias subyacentes en las tasas de enfermedades, los cambios de los modos de vida y de las costumbres y el aumento de los niveles de contaminación atmosférica como consecuencia del desarrollo económico e industrial.
关于重症呼吸系统疾病、哮喘、链球菌造成的咽炎、结膜炎、皮肤病、缺血性心脏病以及中风,小组注意到,虽然这些疾病可能与空气污染有联系,但伊朗未考虑其他可能的原因,例如人口增长、发病率的潜趋势、生活方式和的变化,经济和工业发展使空气污染程度上升。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。