Algunas delegaciones se mostraron extremadamente partidarias de incluir esos calificativos, pero muchas se opusieron.
一些代表团坚决赞同这些措词,但很多代表团表示反对。
También se dijo que basar la nacionalidad de una sociedad en el criterio de “la sede de su administración”, que no provenía del asunto Barcelona Traction, podría ser aceptable si se añadía al término “administración” el calificativo de “efectiva”.
还有人认为,如果在“管理机构”前面加上“有效”,可接受公司国籍“其管理机构”标准为依据,该标准并非产生于巴塞罗那电车公司案。
Con todo, el Relator Especial ha decidido abandonar el calificativo “aprovechables”, pues daba lugar a controversia respecto de si se hablaba de agua aprovechable técnica o económicamente y respecto de si se trataba de agua aprovechable ahora o también en el futuro.
不过,特别报告员决定不使用“可开发”这一用语,因为这可能会引起争议,不知道是指技术上可开发,还是指经济上可开发,也不知道是指目前可开发,抑或未来可开发。
Sostienen que el uso del calificativo "necesarias" en el párrafo 3 del artículo 19 no justifica las restricciones en cuanto al uso del idioma y que el Tribunal Supremo del Canadá se equivocó al confirmar que las restricciones lingüísticas eran razonables y estaban justificadas.
他宣称,对所用语言限制并不符第十九条第3款“必须性”,加拿大最高法院错误地维持了对任何语言限制理性和必要性。
No obstante, considerando el cuadro 3 en su conjunto puede decirse que los servicios de compras de las organizaciones que son capaces de entregar un valor medio combinado de 6 millones de dólares o más de bienes, obras y servicios por funcionario del servicio merecen el calificativo de eficientes, mientras que las que entregan de 8 a 10 millones de dólares por funcionario se considerarían muy competentes, con la importante reserva de que todos los demás factores se mantengan más o menos iguales (véase más adelante).
尽管如此,在表3全系统进行比较情况下,每个采购工作人员采购货物、工程与服务计平均达到600万美元组织采购事务处,肯定有资格被称为成绩佼佼者,每个工作人员采购值在800至1,000万美元事务处可被视为成绩杰出者或出类拔萃者,但有一个重要附带条件,即如下文所概述,所有其他因素基本相同。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aunque líchigo puede significar un puesto de frutas y verduras que se venden al menudeo y se suelen encontrar en cada barrio, para la mayoría de colombianos líchigo es un adjetivo calificativo que se le da a una persona tacaña.
虽然 líchigo 可以指零售的水果和蔬菜摊位,而且通常在每个社区都能找到,但对大多数哥伦比亚人来说,líchigo 是对吝啬的人的限定性形容词。