1.No se exige que ambas partes estén situadas en Estados Contratantes (Nota, párrafo 28).
1.双所在地不需要都在缔约国(说明,第28段)。
8.La Nota dice que así ocurre en el caso de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y explica por qué se ha suprimido el requisito de que los establecimientos de las partes se encuentren en un Estado Contratante (párrafos 28 a 32).
8.秘书处说明中指出,联合国《销售公约》就是这种情况,这就是
什么放弃了当事
业地必须在一缔约国
要求(第28-32段)。
9.NOTA 1 : La agregación de otros tipos de artificios de pirotecnia a la columna 1 del cuadro de 2.1.3.5.5 se hará sólo con arreglo a los datos completos de los ensayos presentados al Subcomité de las NU de Expertos en Transporte de Mercaderías Peligrosas para su examen.
9.要在2.1.3.5.5表中第1栏增加其他类型
烟花,只能根据提交联合国危险货物运输专家小
委员会审查
全部试验数据作出。
10.Nota informativa sobre el cuarto período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques preparado por la Alianza Internacional de Poblaciones Indígenas y Tribales de los Bosques Tropicales, la red de recursos de la Unión Europea y el Programa para los pueblos de los bosques.
10.热带森林土著部落民族国际联盟,森林和欧洲联盟资源网络及森林民族案对联合国森林论坛第四届会议
简报说明。
11.Aunque ese texto podría utilizarse en principio para excluir los contratos sobre régimen matrimonial del ámbito de la Convención sobre Contratación Electrónica, por lo general el texto -utilizado inicialmente en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa- se entiende como relativo a los “contratos celebrados con consumidores” (véase el párrafo 33 de la Nota).
11.虽然如此措词原则上可用于将夫妻财产合同排除在《电子订约公约》范围之外,但这种措词(最初用于联合国《销售公约》)通常被理解
指“消费者合同”(见说明中
第33段)。
12.El párrafo 58 de la Nota dice: “El Grupo de Trabajo espera que los Estados consideren útil el proyecto de convención para facilitar la aplicación de otros instrumentos internacionales -fundamentalmente los relacionados con el comercio.” Esta otra autolimitación parece lógica a la luz del mandato de la CNUDMI, que es fomentar “la armonización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional”.
12.说明中第58段指出:“工作
希望各国可以发现本公约草案有助于便利其他国际文书
操作——主要是与贸易有关
国际文书。”
13.El Alto Comisionado hace hincapié en que el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) acaba de finalizar la preparación de una Nota de Orientación relativa a las soluciones duraderas para las personas desplazadas y en que es la primera vez que se adopta una política común relativa a las soluciones duraderas para las personas desplazadas y su integración en las estrategias de planificación y de aplicación.
13.高级专员指出,联合国发展集团刚刚拟定了一份关于持久解决流离失所者问题指导
针说明,通过一项持续解决流离失所者问题
共同政策并将此问题纳入计划和执行战略中,这还是第一次。
14.Al parecer, el Grupo de Trabajo de la CNUDMI quiso que el tribunal examinara las normas de derecho internacional privado del Estado en que estuviera situado, y que si esas normas designaban el derecho sustantivo de cualquier Estado Parte en la Convención sobre Contratación Electrónica, se aplicase ese derecho (véase Nota, párrafo 32), con independencia de que el Estado del tribunal que conociera no fuera parte en la Convención sobre Contratación Electrónica.
14.贸易法委员会工作小似乎想让该法院查看其所在国
国际私法规则,如果这些规则指向《电子订约公约》任何缔约国
实体法,则后者将予适用(见说明,第32段),反而接受申请
法院
所在国并非《电子订约公约》
缔约国这一事实忽略不计。
15.Nota bene: El artículo 34 de la Ley de interpretación se interpreta en el sentido de que las disposiciones sobre “parte” y “tentativas” del Código Penal se aplican también a los delitos tipificados por las leyes antes mencionadas y a los autores por acción u omisión, así como a los cómplices, a quienes los ayuden en el acto u omisión y a quienes intenten el acto o la omisión.
15.对解读法1 第34节是这样理解:刑法典2 关于`当事
'和`试图'
条款同样适用于根据上述规约所定
犯罪,适用于犯罪
人或不作
人,适用于共犯和给予协助或试图行动或不作
人。
16.Sin embargo, entendemos que esa conclusión es incompatible con el párrafo 32 de la Nota, que dice: “Se reconoce que el régimen de la futura convención, tal como está formulado, será aplicable en los casos en que la ley de un Estado Contratante rija los tratos entre las partes, lo que se ha de determinar mediante las normas de derecho internacional privado del Estado del foro, a menos que las partes hayan elegido la ley aplicable de común acuerdo”.
16.但是,我们注意到,这一结论与说明中第32段不一致,该段指出:“确认当一缔约国
法律是当事
之间交易
适用法律时,现有形式
公约草案即适用,如果当事
未选择适用
法律,则由法院地国
国际私法规则加以确定。”
17.Los párrafos 28 a 32, primera oración, de la Nota y la existencia del apartado b) del párrafo 1 del artículo 18 parecen confirmar que, a falta de esa declaración, la Convención sobre Contratación Electrónica se aplicará si: a) el propio Estado del foro es Parte en la Convención sobre Contratación Electrónica, con independencia de la lex causae, o b) cuando la ley designada por las normas de derecho internacional privado del foro sea la ley de un Estado Contratante (lo que sólo resultará pertinente si el tribunal no se encuentra situado en un Estado Contratante).
17.第28-32段、说明中第一句和所存在
第18(1)(b)条似乎都确认,在未作出此类声明
情况下,(a)如果法院地国本身是《电子订约公约》
缔约国,不论准据法如何,或(b)如果法院地
国际私法规则指定
法律
一缔约国
法律(只有当法院所在地不在缔约国
情况下才适用),《电子订约公约》即适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。