Durante los dos meses de detención, Moreno fue sometido a malos tratos y torturas por sicarios bajo la dirección de Posada Carriles.
他在被拘留的两间,莫雷诺被波萨达·卡里略斯指引的暴徒虐待和拷打。
El Presidente cubano también informó que el Congreso mexicano ha adoptado un punto de acuerdo para que el Gobierno de dicho país, en particular la Secretaría de Gobernación y la Procuraduría General, investiguen cómo ingresó Posada Carriles en el territorio mexicano.
古巴总统还表示墨西哥议会通过一项决定,以便墨西哥政府,特别是内政部和检察院调查波萨达·卡里略斯如何进入墨西哥境内。
Cínico es que se acuda al argumento de las torturas en el caso de Posada Carriles, cuando es éste quien está acusado en Venezuela de haber torturado salvajemente a numerosos ciudadanos de esa nación durante sus años como oficial de la Dirección General Sectorial de Inteligencia Policial (DISIP).
在波萨达·卡里勒斯案件中,美国厚颜无耻地诉诸于酷刑,正好是波萨达·卡里勒斯本人在委内瑞拉受到控告,指控他在担任情报和预防事务司官员间,对大批委内瑞拉公民实行野蛮的酷刑。
Al propio tiempo, el Presidente cubano ha recomendado insistentemente al Gobierno de los Estados Unidos que proceda, con los gigantescos recursos de sus órganos de inteligencia y seguridad, a la búsqueda de la embarcación “Santrina” y de aquellos que, como el terrorista Santiago Álvarez Fernández Magriña, tienen conocimiento del paradero de Posada Carriles.
与此同时,古巴主席紧急建议,美国政府凭借其雄厚的情报和安全机构资源,开始搜寻“Santrina”号船,以及与恐怖分子Santiago Álvarez Fernández Magriña一样知道 Posada Carriles行踪的人。
Al propio tiempo, el Presidente cubano informó que, según reportado por el diario “The Miami Herald” el día 26 de abril, un portavoz del FBI ha declarado que dicho órgano de la Secretaría de Justicia de los Estados Unidos no tiene jurisdicción en el caso del terrorista Posada Carriles, considerando que no tiene orden de arresto contra él.
如古巴总统所指出一份日报,《迈阿密先驱报》426日报道联邦调查局发言人说,该局(美国司法部的一部分)对波萨达·卡里略斯没有管辖权,因为没有其逮捕令。
Dado que el representante de Venezuela mencionó la solicitud de su país para que se extradite a Posada Carriles, el orador desea hacer constar que la solicitud de extradición está siendo examinada por las autoridades de los Estados Unidos, de conformidad con el tratado bilateral de extradición aplicable y con las leyes de extradición de los Estados Unidos y la legislación internacional, inclusive la norma de que debe haber pruebas suficientes que fundamenten la solicitud de extradición.
由于委内瑞拉代表提到他的国家要求引渡波萨达·卡里莱斯,他希望声明引渡要求目前正在由美国当局根适用的双边引渡条约和美国及国际引渡法,包括支持引渡要求的证必须充分的规定进行审议。
El Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz recordó, el día 22 de abril, las penas en que incurre, según la legislación norteamericana, quien ilegalmente ingrese a los Estados Unidos a una persona sin pasaporte válido ni visa norteamericana, o ingrese a un documentado a Estados Unidos, o lo transporte dentro de territorio norteamericano, u oculte su presencia en Estados Unidos, o le facilite vivir clandestinamente en el país, sanciones que son mucho más severas de tratarse de un criminal o un terrorista, como es el caso con Posada Carriles.
22日,菲德尔·卡斯特罗·鲁斯总司令回顾,根美国法律,凡非法贩运、运载无有效美国护照或签证或无证件者进入美国或在美国予以窝藏或使之能够秘密生活在美国的,均应受到处罚。 如果有关人是罪犯或恐怖分子,如Posada Carriles,则处罚更加严厉。
El día 4 de mayo, y a la luz de sus reiterados llamados a las autoridades norteamericanas de que localizaran la embarcación “Santrina” en el puerto de Miami, y sus alertas de que dicha embarcación podía ser desaparecida u ocultada para enmascarar el traslado de Posada Carriles, el Presidente Fidel Castro Ruz denunció que, según reportes de la prensa de Miami, la “Santrina” había sido ya transformada y convertida en una suerte de “academia”, a fin de justificar la leyenda que había sido tejida en Islas Mujeres por su tripulación.
4日,菲德尔·卡斯特罗·鲁斯主席谴责这一情况,此前他曾多次吁请美国当局说明“Santrina”船在迈阿密港的位置,并警告该船可能“失踪”或被藏起来,以掩盖运载Posada Carriles的事实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。