La oscuridad en sus ideas hacía que no se le entendiera nada.
脑袋里一片,所以他什么都没懂。
Agradezco realmente la propuesta inicial del Presidente, así como todos los cambios que se le han introducido, si bien cada vez que incluyo algo nuevo en mis notas la situación se vuelve más confusa.
确实赞赏主席最初的提案,以及它的所有修改,尽管的笔记本正在写满,并且每次一些新的内容就变得越来越令人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si es que no sé ni en el día que vivo.
真是老,日子都记不清。
Mira que es raro, pero ahora mismo estoy muy perdida...
好奇怪,我现在已经。
El otro día me sentí confuso de repente.
有一天,我越想越。
Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.
如果你不睡觉,你会搞得脑起来。
¡Qué tontería! ¿Cómo va a estar mi abuelo dibujado en esta hoja?
的佩奇,我的爷爷怎么会在表格上呢?
Tú, Lola, fíjate que tienes dos, no te despistes.
你,罗拉,要注意你有两个要读的,别。
¡Válame Dios, y cómo los apretados trabajos turban los entendimientos!
“我的上帝啊!艰难困苦真把给弄!
Envejecíamos, poco a poco, sin darnos cuenta, como gente tranquila que no piensa ya en el amor.
我们就这样里、不知不觉地都老,成循规蹈矩的,几乎不懂爱情为何物。
Sancho amigo; que yo no estoy para dar migas a un gato, según traigo alborotado y trastornado el juicio.
“桑乔朋友,我现在里的,脑子很乱。”
Así es -dijo el Duque-, y habéis andado deslumbrada en la tal pregunta.
“原来是这样。”公爵,“,竟提出这种问题。
Fiscal has de decir -dijo don Quijote-, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda.
“应该‘挑剔’,”唐吉诃德,“不是‘挑赐’,挺好的话让你一就走样,真不知是谁把你搞得这么里的。”
¡Ese estúpido pajarraco me ha dejado la cabeza como un colador y por si fuera poco, el ciervo se ha escapado!
这只蠢鸟把我搞,然后还让它跑。
Y estaba peor Sancho despierto que su amo durmiendo: tal le tenían las promesas que su amo le había hecho.
桑乔没睡觉,却比唐吉诃德睡着觉还,这大概是他主的诺言造成的。
Ojalá la presente sea más inteligible; pero, aunque dispongo de tiempo, mi cabeza está tan aturdida que no puedo ser coherente.
我希望这封信会把问题得明白些;不过,时间虽然并不是急促,我的头脑却里,因此并不是担保这封信一定会写得有条有理。
Tienes que idear algo para poder dormir un poco si el pez sigue tirando tranquila y seguidamente. Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.
你必须想个办法,趁鱼安静稳定的时候睡上一会儿。如果你不睡觉,你会搞得脑起来。
La señora Gardiner se fue perpleja aún al pensar en el encuentro casual de Elizabeth y su amigo de Derbyshire en dicho lugar.
嘉丁纳太太走以后,对伊丽莎白和德比郡她那位朋友的事,还是里,从当初在德比郡的时候起,就一直弄不明白。
Aquí le tenían por discreto, y allí se les deslizaba por mentecato, sin saber determinarse qué grado le darían entre la discreción y la locura.
他一会儿讲得有条有理,一会儿又讲得里,让搞不清他到底是明白还是疯子。
Una idea que entró por un oído, giró por un momento, vaga, confusa, y salió luego por el otro, dejando apenas un cálido vestigio de pavor.
莫名其妙、稀里地转一圈从另一只耳朵溜出来,仅仅留下一种令惧怕的痕迹。
Un lío es un nudo; cuando decimos que algo es un lío significa que es confuso, que no está claro, que es difícil de resolver.
“un lío”就是一团乱麻,当我们某事是“un lío”,就是它令,不清楚,难以解决。
¡No, sino dormíos, y no tengáis ingenio ni habilidad para disponer de las cosas y para vender treinta o diez mil vasallos en dácame esas pajas!
不过别犯,你还没能力掌握这些东西呢,把三万或一万废物都卖出去可不容易。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释