De nombreux pays en développement ont amélioré leurs capacités productives en résolvant ces préoccupations.
许多发展中国家通过这些问题提高了它们的生产能力。
Il consiste aussi à promouvoir la cohérence des réglementations relatives à l'information financière en travaillant de près avec différentes instances nationales de réglementation et en résolvant les problèmes pratiques d'application que pose l'adoption des IFRS.
另一方面是专业会计组织与各国家监督机构密切合作,促进财的监管协调,并《准则》采用产生的实际执行问题。
Comme l'indique la Charte des Nations Unies, les buts des Nations Unies sont notamment de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux et d'être un centre où s'harmonisent les efforts des Nations Unies vers ces fins communes.
正如《联合国宪章》所述,除其他事项外,联合国的目标是国际问题方面实现国际合作,并统一会员国实现共同目标的行动上发挥核心作用。
Nous devons ériger en principe l'exercice direct de la souveraineté par voie de consensus, telle que nous la pratiquons depuis l'origine dans nos nations autochtones, c'est-à-dire en prenant les décisions, en résolvant les différents et en nous mettant d'accord.
我们必须通过共同协商直接行使主权,因为土著原住民当中,仍然实行共同协商,我们的这些社区总是通过协商作出定、冲突和达成协议。
À cet égard, je voudrais réaffirmer les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui appellent à développer des relations amicales entre pays et à renforcer la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social.
这方面,我谨重申庄严载入《联合国宪章》的各项原则,尤其是重申那些要求发展各国间友好关系和加强合作以经济和社会问题的原则。
Certains tribunaux semblent avoir accordé à l'acheteur résolvant le contrat des dommages-intérêts au titre de l'article 74 -au lieu d'invoquer l'article 84- dont le montant équivalait aux frais bancaires dont on pouvait présumer que l'acheteur les avait supportés pour financer le paiement des marchandises,.
些法院似乎已经对第七十四条项下宣合同无效的买方损害赔偿做出裁,用买方筹措货款所发生的可预见财费用的金额代替第八十四条项下的利息。
Pendant la réunion, les pays concernés ont été encouragés à traduire leurs engagements dans les faits, notamment en rouvrant leurs missions diplomatiques, en développant les liens commerciaux, en résolvant la question des réfugiés et en normalisant les contrôles à la frontière, avec l'aide de la MONUC.
会议期间,鼓励有关国家将它们的承诺变为具体的行动,包括联刚特派团的协助下,重新开放外交使团,发展贸易联系,难民问题,实现边境管制正常化。
Nous espérons sincèrement que les États-Unis qui, jusqu'à présent, ont orienté les efforts internationaux de renforcement du régime mondial de non-prolifération nucléaire, seront à même de continuer de jouer ce rôle de chef de file en résolvant la question de la ratification du TICE dès que possible.
我们诚恳希望迄今一直带领国际努力加强全球核不扩散制度的美国,尽早《全面禁试条约》的批准问题,从而能继续发挥此种领导作用。
Le Comité prend note de l'engagement exprimé par l'État partie de permettre aux personnes qui avaient fui la guerre de retourner dans l'État partie si elles le souhaitent, notamment en résolvant leurs problèmes de logement et en créant des conditions propices à leur réinsertion dans la société.
委员会注意到,缔约国代表团承诺,如果余下的战争难民希望返回缔约国,他们能够这样做,途径包括他们的住房问题,为他们重返社会创造条件。
Au cours de la réunion, les pays concernés ont été encouragés à traduire leurs engagements par des mesures concrètes - notamment en rouvrant les missions diplomatiques, en développant les liens commerciaux, en résolvant la question des réfugiés, et en normalisant les contrôles aux frontières -, avec l'assistance de la MONUC.
会议期间,鼓励有关国家将它们的承诺变为具体的行动,包括联刚特派团的协助下,重新开放外交使团,发展贸易联系,难民问题,实现边境管制正常化。
Les participants à la Conférence d'examen se sont mis d'accord sur une Déclaration finale incarnant une vision commune de la Convention et de sa mise en œuvre, mettant ainsi fin à une impasse de dix années et résolvant un grand nombre des problèmes qui avaient divisé les États parties.
那次审查会议就体现出对于《公约》及其实施的共同看法的最后声明达成了协议,结束了长达10年的中断,了使得各缔约国产生如此严重分歧的许多问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。