有奖纠错
| 划词

Tout cerveau bien conformé porte en lui deux infinis, le ciel et l'enfer, et dans toute image de l'un de ces infinis il reconnaît subitement la moitié de lui-même.

最初几小节起,人们神经就与旋律共振,所有觉醒肉体开始战栗。任何脑袋自身带著天堂这两种无限,并在这两种无限之一任何形象中认出自己另一半。

评价该例句:好评差评指正

Ces derniers ayant tous deux affirmé qu'ils n'en possédaient pas, l'un des hommes en uniforme aurait frappé Hermelo Falcatan de derrière et lui aurait tiré dans le dos à l'arme automatique.

两人否认家里有武器后,一名士兵后面头,然后用自动步枪射击他背部。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


北欧传说, 北欧的, 北欧国家, 北欧民族, 北欧语, 北派(美国南北战争中), 北漂, 北齐, 北曲, 北沙参,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

魔沼 La Mare au Diable

Je ne danse plus depuis que j’ai perdu ma femme, répondit le laboureur.

我女人死后,我就跳舞了。”农夫回答。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第三部

Halte-là ! dit-il. Vous ne passerez pas par la fenêtre, vous passerez par la porte.

许动!”他说。“你窗口出去,房门走。

评价该例句:好评差评指正
心历险记 Voyage au centre de la Terre

À en juger par l’air qui me fouettait le visage, elle devait surpasser celle des trains les plus rapides.

在我脸上的大气的冲击来判断,我走得比火车这快。

评价该例句:好评差评指正
精彩视频短片合集

On va essayer de jouer plutôt sur le caractère émotionnel, sur la dimension immatérielle de la consommation.

还将尝试感情牌,消费的非物质维度来营销。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Oui, dit le président. L’on peut acquérir les billets sur la place, moyennant tant pour cent. Comprenez-vous ?

“是的,”所长说,“约期票可以一个折扣市场上收回来。你懂吗?”

评价该例句:好评差评指正
逊漂流记 Robinson Crusoé

J'adoptai en conséquence la méthode de commencer toujours ma chasse par grimper sur les rochers qui les dominaient, et de là je l'avais souvent belle pour tirer.

因此,我就先爬到山上,上面下去,往往很容易打中。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Le partenaire de Mouquet ne put l’en sortir, ce fut un désastre. Tous quatre criaient, la partie s’en passionna, car on était manche à manche, il fallait recommencer.

穆凯的伙伴沟里出来,真是倒霉。四个人一齐喊叫着,竞赛激烈起来,因为双方赢,必须再头来。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

Les chasseurs se redressèrent alors, et, avec leurs bâtons manœuvrés comme une faux, ils rasèrent des files entières de ces couroucous, qui ne songeaient point à s’envoler et se laissèrent stupidement abattre.

猎人站起身来,他的棍子象镰刀割草似的把它一连树上下来,这些锦鸡一点也想飞走,呆呆任凭人把它打落在上。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Dantès ordonna au timonier de mettre la barre à bâbord, afin de laisser la Pianosa à droite ; il avait calculé que cette manœuvre devrait raccourcir la route de deux ou trois nœuds.

唐太斯命令舵手把舵柄向左舷,以便皮亚诺扎的左边通过,这样就可以缩短两三海里的航程。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

En bas du puits, il faisait très frais, et dans la galerie de roulage, par où passait tout l’air de la mine, soufflait un vent glacé, dont la violence tournait à la tempête, entre les muraillements étroits.

竖井底下十分阴凉,在整个矿井内的新鲜空气都要那里经过的运煤巷道里,吹着刺骨的寒风,当它吹到狭窄的岩壁间,更是变得异常猛烈。

评价该例句:好评差评指正
海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers

Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l’air, s’abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l’enlevèrent avec une violence irrésistible.

当我正争先恐后挤上平台时,另外两根须爪,空中过来,缠在了尼摩船长面前的水手身上,猛把他卷走。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


北五加皮, 北鳕属, 北雁南飞, 北洋, 北洋军阀, 北野, 北野菊, 北约, 北周, ,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接