"You want to " 不是 "你想要做某事" !
You don't want to do that.
这句话看似很简单
按照字面翻译为:你不想要那样做
这样的理解正确吗?
试想将这句话变成
I don' t want to do that.
“我不想那样做” 这样逻辑上讲得通,
可是“你不想要那样做”
我怎么知道你想不想这样做????
逻辑上好像不太通
可见这样理解是有问题的。
其实这是一个婉转的建议
You don't want to do that.
实际意思是“你不应该那样做”(指尚未做的事)。
英语中提议对方做某事,常常采用
比较婉转的口气
牙医给的建议:
You wanna brush your teeth every day.
你应该天天刷牙~