每日英语听力

当前播放

电影《长津湖》持续热映中,吴京又被"逼捐",道德绑架的英语怎么说?

电影《长津湖》持续热映中,吴京又被“逼捐”,道德绑架的英语怎么说?.png

时隔四月!爱趣英文开启限时招募!


跟着卡卡老师,来一场英文蜕变之旅


公号:卡卡课堂


吴京又被“逼捐”?道德绑架英语怎么说?


电影《长津湖》持续热映中


截至2021年10月11日,《长津湖》票房超40亿。

然而谁能想到,

在这种情况下,

主演吴京竟然被一些人

“盯”上了……


近日,有网友发帖称,《长津湖》大卖,吴京应该将收益全部捐出来支援国家建设。

帖文称,吴京“做爱国生意”“吃爱国红利”。随后,网上甚至开始流传一份“倡议书”,称《长津湖》主演吴京及剧组应将全部票房收入捐给志愿者老兵。



不过,多数网友都批评这种所谓“倡议”根本就是“道德绑架”。


说起“道德绑架”,我们该如何用英文来表达呢?


难道是按字面意思直接翻译成:moral kidnapping吗?


其实如果我们和咱中国小伙伴讨论这个词的话,这么翻译肯定是能理解的。

因为moral就是“道德”,而kidnapping则有“绑架”的意思。


但是,要按这么翻译的话,其实我们忽视了一个问题:

kidnapping的确是“绑架”的意思,但在英文中,它仅仅指的是“动作上的绑架”。

而“道德绑架”则是“心理上的或者说非肢体动作上的绑架行为”,

所以,如果用kidnapping就有些牵强了。


那我们应该怎么用英语来表达“道德绑架”呢?


第一种:guilt-tripping [ɡɪlt ˈtrɪpɪŋ]


guilt表示“愧疚”。

而tripping的原形是trip,有绊倒或使…产生幻觉,可做动词,可以做名词。


guilt-tripping意为明明自己没做错事,却有一种莫名的负罪感,

所以我们将其意译为:道德绑架



第二种:emotional blackmail [ɪˈmoʊʃənl ˈblækmeɪl]

情感敲诈; 情感讹诈; 情绪勒索;


我们都知道,emotional是“情感;情绪”的意思,

而blackmail有“绑架;勒索”的含义。


看一下牛津词典的解释:



所以,这个词组的意思就很好理解啦,和“道德绑架”的意思是一样的~


We can't let them practice this emotional blackmail on Wu Jing.

我们不能听任他们对吴京实施道德绑架。



另外,虽然“道德绑架”没有专有名词的说法,

但这里我们可以联想一下“站在道德制高点来绑架他人”。

“道德至高点”是有固定的英文表达的:moral high ground


Within a year, the US had lost the moral high ground.

但不出一年,美国就失去了道德高地。



利用道德绑架他人,本质是一种网络暴力。

那“网络暴力”我们应该如何用英文来表达呢?


在英文中,是有关于“网络暴力”的专业释义的:cyber-violence/bully


其中,cyber是形容词,指的是“与计算机或网络有关的...”,

后面的violence/bully都有“暴力”的意思。


It is possible to cyber-bully someone even if they stay at their homes.

即使有些人呆在家里,也有可能对别人施加网络暴力。



但是话说回来,《长津湖》真心是一部高水平,叫好又叫座的电影。光是看片花,

我都已经泪流满面了。


Have you seen the movie Battle at Lake Changjin? What do you think about it?

I’m looking forward to your post.


下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放