2021年政府工作报告:三、2021年重点工作(下)

未能成功加载,请稍后再试
0/0

We will improve the healthcare system. 

推进卫生健康体系建设。

We will continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns. 

持续推进健康中国行动,深入开展爱国卫生运动,

We will deepen the reform of the system for disease prevention and control, and develop new mechanisms for enhancing coordination between disease prevention and control agencies and hospitals. 

深化疾病预防控制体系改革,创新医防协同机制,

We will improve the system for responding to public health emergencies and providing emergency supplies, and put in place a mechanism for ensuring stable funding for public health institutions. 

健全公共卫生应急处置和物资保障体系,建立稳定的公共卫生事业投入机制。

We will advance the comprehensive reform of public hospitals, expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers, strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors, and improve the capacity of medical services at the county level. 

深化公立医院综合改革,扩大国家医学中心和区域医疗中心建设试点,加强全科医生和乡村医生队伍建设,提升县级医疗服务能力,

The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace. 

加快建设分级诊疗体系。

We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine. 

坚持中西医并重,实施中医药振兴发展重大工程。

We will support the development of private hospitals, and promote well-regulated growth of Internet Plus Healthcare initiatives. 

支持社会办医,促进“互联网+医疗健康”规范发展。

We will tighten regulation and supervision of food, drugs, and vaccines. 

强化食品药品疫苗监管。

We will take steps to make medical treatment more accessible, such as simplifying medical appointment procedures, so as to ensure that patients with severe, acute, or hard-to-treat diseases receive treatment as soon as possible. 

优化预约诊疗等便民措施,努力让大病、急难病患者尽早得到治疗。

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person. 

居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元,

We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance. 

推动基本医保省级统筹、门诊费用跨省直接结算。

We will also develop a general support mechanism for covering outpatient medical bills, and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts. 

建立健全门诊共济保障机制,逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,

We will improve the mechanism for ensuring provision of medicines in short supply and keeping their prices stable. 

完善短缺药品保供稳价机制,

More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases. 

采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,

These are all steps that will lighten the burden on patients by another considerable margin.

进一步明显降低患者医药负担。


We will strive to meet people's housing needs. 

保障好群众住房需求。

Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, 

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,

we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable. 

稳地价、稳房价、稳预期。

We will address prominent housing issues in large cities. 

解决好大城市住房突出问题,

By increasing land supply, earmarking special funds, and carrying out concentrated development schemes, 

通过增加土地供应、安排专项资金、集中建设等办法,

we will increase the supply of government-subsidized rental housing and shared ownership housing. 

切实增加保障性租赁住房和共有产权住房供给,

We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing. 

规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担,

We will make every effort to address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people.

尽最大努力帮助新市民、青年人等缓解住房困难。


We will do more to meet people's basic living needs. 

加强基本民生保障。

We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups, and work toward unified national management of old-age insurance funds. 

提高退休人员基本养老金、优抚对象抚恤和生活补助标准。

As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way. 

推进养老保险全国统筹,规范发展第三支柱养老保险。

The national social insurance public service platform will be improved. 

完善全国统一的社会保险公共服务平台。

We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups, while also refining our work systems and support mechanisms for ex-service members. 

加强军人军属、退役军人和其他优抚对象优待工作,健全退役军人工作体系和保障制度。

The coverage of unemployment insurance will be further expanded. 

继续实施失业保险保障扩围政策。

And we will promote the integration of medical care and health care, and steadily advance trials of long-term care insurance. 

促进医养康养相结合,稳步推进长期护理保险制度试点。

We will develop diversified community services, including elderly care, child care, dining services, and cleaning services, build more supporting facilities, and introduce more preferential policies to make life more convenient for community residents. 

发展社区养老、托幼、用餐、保洁等多样化服务,加强配套设施建设,实施更优惠政策,让社区生活更加便利。

We will improve traditional services, and provide elderly people and other groups with more comprehensive and considerate services. 

完善传统服务保障措施,为老年人等群体提供更周全更贴心的服务。

The rollout of smart services should also cater to elderly people, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives. 

推进智能化服务要适应老年人需求,并做到不让智能工具给老年人日常生活造成障碍。

We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities. 

健全帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度,提升残疾康复服务质量。

We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters. We are fully determined to ensure that the basic living needs of all our people are met.

分层分类做好社会救助,及时帮扶受疫情灾情影响的困难群众,坚决兜住民生底线。


We will better meet the intellectual and cultural needs of our people. 

更好满足人民群众精神文化需求。

We will cultivate and promote the core socialist values, carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19, and foster civic virtue. 

培育和践行社会主义核心价值观,弘扬伟大抗疫精神,推进公民道德建设。

China's press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish. 

繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。

More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture. 

加强互联网内容建设和管理,发展积极健康的网络文化。

China's cultural and historical artifacts will be placed under effective protection and put to good use, and our intangible cultural heritage will be kept alive. 

加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。

We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects. A love of reading will be fostered among our people. 

推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程,倡导全民阅读。

China's cultural and people-to-people exchanges with other countries will be deepened. 

深化中外人文交流。

The public service system for fitness and physical activity will be improved. 

完善全民健身公共服务体系。

We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.

精心筹办北京冬奥会、冬残奥会。


We will strengthen social governance and develop new ways to conduct it. 

加强和创新社会治理。

We will improve the governance and service systems for urban and rural communities, and advance trials on modernizing municipal social governance. 

健全城乡社区治理和服务体系,推进市域社会治理现代化试点。

We will support the development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity. 

支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业发展。

We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. 

保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。

The system for handling public complaints will be further refined. 

继续完善信访制度。

The eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be launched. 

启动实施“八五”普法规划。

We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities. 

加强应急救援力量建设,提高防灾减灾抗灾救灾能力,

We will make solid efforts to protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services. 

切实做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。

We will improve and implement the system of accountability for workplace safety, carry out a three-year campaign to promote workplace safety, and take firm measures to prevent serious and major accidents. 

完善和落实安全生产责任制,深入开展安全生产专项整治三年行动,坚决遏制重特大事故发生。

We will improve the crime prevention and control system, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, 

完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,

and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.

防范打击各类犯罪,维护社会稳定和安全。


In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. 

面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)、

We should stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; 

坚定“四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)、

and we should uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. 

做到“两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导),

We will closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action, practice the people-centered development philosophy, keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance. 

自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,落实全面从严治党要求。

We will boost development of a government based on the rule of law and ensure transparency in all government affairs. 

加强法治政府建设。坚持政务公开。

We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion, while strengthening auditing-based oversight. 

依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。

We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles. 

支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。

We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption, and continue to implement the central Party leadership's eight-point decision on conduct. 

深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,锲而不舍落实中央八项规定精神。

We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.

政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。

We will intensify efforts to build a clean government and continue to prevent misconduct and corruption.

加强廉洁政府建设,持续整治不正之风和腐败问题。


Although remarkable achievements have been made in China's economic and social development, we still have quite a way to go and a lot of hard work to do before we can achieve modernization in all respects. 

中国经济社会发展已经取得了辉煌的成就,但全面实现现代化还有相当长的路要走,仍要付出艰苦努力。

We must bear in mind the reality that China is still in the primary stage of socialism and run our affairs well. 

必须立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事。

For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds. 

要始终把人民放在心中最高位置,

We must take a fact-based approach, and pursue development and improve in people's lives in a realistic and pragmatic way. 

坚持实事求是,求真务实谋发展、惠民生。

We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work, so as to truly lighten the burden on all those working on the ground. 

要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,切实为基层松绑减负。

We need to remain vigilant, be prepared for adversity, face difficulties squarely, and shoulder responsibility bravely to effectively prevent and defuse various risks and potential dangers. 

要居安思危,增强忧患意识,事不畏难、责不避险,有效防范化解各种风险隐患。

We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up, and further energize market entities and unlock social creativity. In the course of pursuing development, we will take steps to address imbalances and inadequacies in development. 

要调动一切可以调动的积极因素,推进改革开放,更大激发市场主体活力和社会创造力,用发展的办法解决发展不平衡不充分问题。

We must take on responsibility, work hard, and continue creating achievements to meet the expectation of our people.

要担当作为,实干苦干,不断创造人民期待的发展业绩。


We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party's policies on ethnic affairs. 

我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,

We will forge a strong sense of community among the Chinese people and encourage all China's ethnic groups to work in concert for common prosperity and development. 

铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。

We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs, and work to guide religions in adapting to socialist society. 

全面贯彻党的宗教工作基本方针,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We will fully carry out the Party's policies on overseas Chinese affairs, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. 

全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,

By doing so, we will pool the tremendous strengths of all the sons and daughters of the Chinese nation to accomplish remarkable achievements.

更大凝聚中华儿女共创辉煌的磅礴力量。


Last year, major success was attained in the development of national defense and the armed forces. 

过去一年,国防和军队建设取得新的重大成就,

Our people's forces, with complete competence and fine conduct, safeguarded China's national security and participated in epidemic control. 

人民军队在维护国家安全和疫情防控中展示出过硬本领和优良作风。

This year, we will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. 

新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,

We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People's Liberation Army, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law. 

聚焦建军一百年奋斗目标,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。

We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military's strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country. 

全面加强练兵备战,统筹应对各方向各领域安全风险,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。

We will improve the layout of defense-related science, technology, and industry, and enhance the defense mobilization system. 

优化国防科技工业布局,完善国防动员体系。

We in government at all levels should vigorously support the development of national defense and the armed forces, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military, so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.

各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,谱写鱼水情深的时代华章。


We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. 

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws; we will ensure the implementation of the laws and enforcement mechanisms for the two regions to safeguard national security. 

完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。

We will resolutely guard against and deter external forces' interference in the affairs of Hong Kong and Macao. 

坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,

We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives, so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.

支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。


We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China's reunification. 

我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一。

We will remain highly vigilant against and resolutely deter any separatist activity seeking “Taiwan Independence.” 

高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动。

We will improve the systems and policies for safeguarding the wellbeing of our Taiwan compatriots and ensuring they enjoy the same treatment on China's mainland as local residents. 

完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,

We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait. Together, we can shape a bright future of rejuvenation for our great nation.

促进海峡两岸交流合作、融合发展,同心共创民族复兴美好未来。


China will continue to pursue an independent foreign policy of peace. 

我们要坚持独立自主的和平外交政策,

We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future. 

积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable. 

坚持开放合作,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

We will continue to deepen international and regional cooperation, and actively participate in international cooperation to prevent and control major infectious diseases. 

持续深化国际和地区合作,积极参与重大传染病防控国际合作。

China remains committed to pursuing peaceful coexistence and common development with all other countries in accordance with the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit. 

中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,

China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.

携手应对全球性挑战,为促进世界和平与繁荣不懈努力!


As we shoulder heavy responsibilities, we must forge ahead with even greater resolve. 

重任在肩,更须砥砺奋进。

Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, 

让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, 

高举中国特色社会主义伟大旗帜,

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, 

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

and push forward in a concerted effort to complete the objectives and tasks for this year and celebrate the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements. 

齐心协力,开拓进取,努力完成全年目标任务,以优异成绩庆祝中国共产党百年华诞,

Let each and every one of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.

为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!