每日英语听力

当前播放

Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是"谢"还是"不谢"呢?

帮倒忙的英语该怎么说?

有时,刷美剧我们会听到老外讲这样一句话:

Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?


可以分开理解一下,Thanks, but no, thanks.

所以这句话的含义是:谢谢,但是不用了,谢谢。

一般用来表达感谢对方的邀约或提议,但还是婉拒了其好意。


Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that movie.

谢谢,但还是不用了。我对那部电影兴趣不大。


“Thanks a lot”不一定是非常感谢?

“Thanks a lot”既可以用来表示“非常感谢某人的帮助”;也可以用来讽刺他人给自己帮了倒忙


来看看牛津词典的解释↓


(sometimes ironic) used to say that something has happened because of somebody/something

因为某人/某物,某事才会发生(有时含有讽刺)


例句:

(ironic) Everyone knows about it now, thanks to you!

(讽刺)现在每个人都知道了,多亏了你!


表达谢意,除了“Thank you”,还有以下常用表达↓

Thanks a million.

万分感谢!


I owe you one.

我欠你一个人情。

Many thanks.

多谢!


时隔四月 十九期爱趣英文开启招募,跟着卡卡老师彻底摆脱懒癌,全面系统提升!

公众号:卡卡课堂

下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放