最强英音:单薄柔弱的Ben Whishaw最霸气的演讲

未能成功加载,请稍后再试
0/0

立刻关注英音订阅号《船长陪你说英语》,申请加入万人英音练习社群,和更多优秀的人一同努力前行。

英音公众号【船长陪你说英语】出品




《最强英音》

「最强英音」系列我希望一直写下去,

因为这些都是绝好的英音典范。

我有责任掘地三尺,将他们挖出来分享给伙伴们,

让大家可以有更多的英音素材用于平时的练习。


image.jpg




今天,在专栏《最强英音》中,我和大家一起分享Ben Whishaw。他应该大家都相当熟悉,一直以来的形象总是相当儒雅、温柔、书卷气。但是关于他个人生活方面的资料很少,因为他几次都表示不想透露自己的隐私,而只想演好一个一个角色。


他母亲是英国血统,而父亲则有着法国、德国和俄国血统。他祖父的经历更为惊心动魄。在二战时,曾作为英军间谍潜入德军。二战结束后,他将原本德国的姓氏Stellmacher改成了现在的Whishaw。


x1080.jpg

(007中饰演的Q)


  Ben Whishaw出演过很多大家熟悉的角色,比如《空王冠》,《007》里的Q,甚至是《帕丁顿熊》本熊的声音。无论主角还是配角都引人入胜。你还会在《大白鲸》中看到他饰演的作家本人,或者在《云图》中一人多角。总之,大部分的形象都是书卷气浓浓,或者幽默搞笑。哪怕在《英国式丑闻》中,也还原了当时的人物,单薄瘦弱。


AVES.jpg

(《英国式丑闻》剧照)


今天我和大家分享的视频是他的舞台剧表演,莎翁的《凯撒大帝》中的一个桥段。Ben Whishaw饰演刺杀凯撒的Brutus,并在这段演讲中为自己的行为正名。在听完这段演讲后,在场的罗马人都高呼Brutus是英雄,并希望他担任下一任的凯撒。这是一段相当精彩的自我辩白。Ben Whishaw希望力排众议的气势完全和以往单薄瘦弱的形象形成鲜明的对比。


thumb_1460154534.png

(为《帕丁顿熊》配音)


当然,这段情节莎翁描述的相当精彩。因为稍后登场的安东尼被认为是凯撒的同党。他借用为凯撒举行葬礼的机会,一边“认同”Brutus是高尚的人并似乎站在他这一边,同时向人们展示凯撒的尸体,默默地让人们看到被凯撒信任的Brutus是如何下的“黑手”。最终将人们完全拉到了自己这一边,最终Brutus被驱逐出罗马。


这是两遍独立出来都精彩绝伦的演讲。放在一起后,就如同高手过招,惊心动魄。成王败寇的残酷现实更为清晰。正因为如此精彩,莎翁的著作也一直被很多人演绎。如果大家有兴趣,可以查阅《最强英音》这篇中我写到的Damian Lewis,他演绎的就是在Brutus说完后登场的Antony。这两段连起来看,后一篇的确是针对Brutus招招到位,相当精彩过瘾。 最强英音:从兄弟连走来的英国暖男Damian Lewis


最强英音


练习原文


Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause, and be silent, that you may hear: believe me for mine honour, and have respect to mine honour, that you may believe: censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge. If there be any in this assembly, any dear friend of Caesar’s, to him I say, that Brutus’ love to Caesar was no less than his. If then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is my answer: –Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Had you rather Caesar were living and die all slaves, than that Caesar were dead, to live all free men? As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition. Who is here so base that would be a slave? If any, speak; for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply.


Then none have I offended. I have done no more to Caesar than you shall do to Brutus.


有用的表达

censure /ˈsent.ʃər, -sjər/ v. 谴责

🌰举例:The likelihood is that he will be severely censured and possibly also fined.


base /beɪs/ adj. 卑微的

🌰举例:I accused him of having base motives.


vile /vaɪl/ adj. 邪恶的,卑鄙的

🌰举例:This vile policy of ethnic cleansing must be stopped.


音标来源/ Longman Pronunciation Dictionary & Cambridge English Pronouncing Dictionary

英音发音要点

  1. 在slew这里,Ben Whishaw采用了更为传统的RP发音习惯,保留了半元音/j/。在当代发音中,除了必须要保留的一些单词以外,人们越来越多地习惯将/j/与/u:/剥离。

  2. 留意所有的/æ/,非常典型标准的当代英音。饱满,但仍保持了前元音特征。

  3. 更多专业系统的英语发音提高课程请参考文末所列方式加入社群,这里有一大群喜欢和掌握了英音的伙伴们。


Ben-Whishaw.jpg


「最强英音」往期精选




参加英音正音练习社群


参与英音正音练习社群


  1. 在「船长陪你说英语」公众号对话框直接发送关键字“朗读”,即可获得入群微信号。

  2. 邀请获得通过,进入社群后,请查看群公告,了解社群活动的信息。

  3. 加入专业的英语发音训练体系,开启你英音养成之路。