Desafortunadamente, parece que después de 60 años se está borrando de nuestra memoria el bombardeo atómico de Hiroshima y Nagasaki.
令人遗憾是,60年时间似乎模糊了我们对广岛子弹爆炸记忆。
bomba atómica
Desafortunadamente, parece que después de 60 años se está borrando de nuestra memoria el bombardeo atómico de Hiroshima y Nagasaki.
令人遗憾是,60年时间似乎模糊了我们对广岛子弹爆炸记忆。
A la edad de 16 años, vio el destello enceguecedor de la bomba atómica en Hiroshima y miró la ciudad envuelta en llamas.
他16岁时在广岛看到了子弹刺眼光亮并目睹了整个城市被火焰吞没。
En la conmoción posterior al cataclismo de la bomba atómica, se reveló una verdad, a saber, que con cada adelanto tecnológico surgen peligros mayores y más terribles.
子弹大灾难余震揭示了一个可怕真理:每一技术进步出现,都会产生更大、更可怕危险。
Los supervivientes del bombardeo atómico (hibakusha) comparten su experiencia directa visitando escuelas y organizando visitas guiadas a monumentos y otros lugares de valor histórico que fueron afectados por el bombardeo atómico.
子弹幸存者通过访问学校以及充当纪念碑子弹地标处导游,介绍第一手经验。
El Japón, única nación que ha sufrido bombardeos atómicos, sigue propugnando sus “tres principios no nucleares”, a saber, “no poseer, no producir y no permitir la introducción de armas nucleares en el Japón”.
日本是唯一遭受过子弹轰炸国家,它一直遵守“无核三则”,即“不拥有、不制造、不引进核武器”。
Analiza los indicios que pueda haber sobre los efectos de la radiación en la salud a partir de estudios realizados con los sobrevivientes de las bombas atómicas lanzadas en el Japón y otros grupos expuestos.
根据对日本子弹幸存者其他遭辐射群体健康各种研究,委员会对辐射引起健康影响方面证据进行评价。
En el sexagésimo aniversario del lanzamiento de la bomba atómica sobre Hiroshima y Nagasaki, la comunidad internacional espera con razón que haya progresos en el desarme y la no proliferación nucleares en todos sus aspectos.
在广岛子弹爆炸六十周年之际,国际社会完全有理由期待在核裁军不扩散各个方面取得进展。
Sr. Mine (Japón) (habla en inglés): En el año del sexagésimo aniversario de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, recalcamos la importancia de mantener y fortalecer el régimen de desarme y no proliferación nucleares.
美根先生(日本)(以英语发言):在子弹轰炸广岛60周年之际,对维持加强核武器不扩散制度重要性是再强调也不会过分。
Los museos de la paz desempeñan un papel importante en la educación para el desarme y entre los más famosos se cuentan el Museo de la Paz de Hiroshima y el Museo de la Bomba Atómica de Nagasaki.
平博物馆在裁军教育中发挥了重要作用。 其中最著名是广岛平纪念博物馆子弹博物馆。
Al conmemorarse el sexagésimo aniversario de los bombardeos atómicos, así como de la creación de las Naciones Unidas, hemos decidido examinar y reestructurar nuestros proyectos de resolución anteriores con miras a lograr un proyecto de resolución más conciso y firme.
在子弹爆炸联合国成立六十周年之际,我们决定审查修改以前决议草案,以便提出一项简明有力决议草案。
El programa incluye una visita a Hiroshima y Nagasaki para conocer la experiencia del Japón como el único país que ha padecido la devastación de las bombas atómicas y desarrollar una perspectiva de lo que significan en realidad los bombardeos atómicos.
方案包括访问广岛,了解日本作为遭受子弹浩劫唯一国家情况,并深入了解子弹爆炸现实。
Con motivo de la conmemoración del sexagésimo aniversario de los bombardeos atómicos y del establecimiento de las Naciones Unidas hemos decidido examinar y reestructurar nuestros proyectos de resolución anteriores, evitando la repetición, para crear un proyecto de resolución conciso y robusto.
鉴于今年是子弹爆炸六十周年,以及联合国成立六十周年,我们已决定审查调整我们过去决议草案结构,避免重复,以便产生一个简明扼要有力决议草案。
El compromiso constitucional de Bangladesh con el desarme general y completo es el motivo de nuestro apoyo continuo a los tratados y acuerdos internacionales y regionales que abarcan a todas las armas designadas por la Comisión sobre las víctimas de la bomba atómica.
孟加拉国宪法对全面彻底裁军作出承诺,这就是为什么我们越来越积极支持有关所有子弹伤亡处理委员会所规定武器国际区域条约协定。
Consideramos que la cuestión de las armas pequeñas y armas ligeras, las verdaderas armas de destrucción en masa, que cobran cada vez más vidas que las causadas por la bomba atómica en Japón, deben colocarse en la perspectiva general de la paz y la seguridad.
我们认为,小武器轻武器——真正大规模毁灭性武器,它们造成死亡数字高于子弹在日本造成死亡数字——问题必须以平与安全总体视角来加以看待。
Las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki, las únicas que han padecido la devastación de la bomba atómica, están consagradas a promover la paz y a dar a conocer al mundo la experiencia que han vivido para impedir que vuelva a ocurrir una tragedia de esa índole.
日本广岛作为遭受子弹浩劫两个城市,致力于平事业,力求向全世界介绍经验,以防止这种惨剧再次发生。
Se manifiesta un problema similar cerca del complejo industrial de Mayak, conocido por haber producido plutonio para la primera bomba atómica soviética, y del Cártel siberiano de industrias químicas, emplazado en el mismo complejo, desde el cual se han vertido sustancias tóxicas radiactivas en los acuíferos subterráneos durante más de 40 años.
马雅可工业中心该中心内西伯利亚化学联合公司也引起了类似问题,前者为苏联第一枚子弹生产钚,后者在40多年里将放射性毒物倾入地下含水层。
En segundo lugar, el Japón, en su condición de único país que ha sufrido bombardeos atómicos, ha renunciado a la opción de las armas nucleares, de conformidad con los tratados internacionales, como el TNP, y continúa observando sus tres principios no nucleares relativos a la no posesión, no elaboración y no permisión de la introducción de armas nucleares en el Japón.
第二,作为子弹唯一受害国,日本按照国际条约,如《不扩散条约》放弃选择核武器,并继续遵循无核三则――不拥有、不生产不允许将核武器引进日本。
A ese respecto, en los últimos 20 años el Japón ha invitado a Hiroshima y Nagasaki a más de 550 participantes en el programa de las Naciones Unidas de becas sobre desarme y ha ofrecido a esos jóvenes, que serán responsables de la futura diplomacia sobre el desarme, la oportunidad de comprender la trágica devastación y las duraderas consecuencias ocasionadas por las bombas atómicas.
在这方面,日本在过去20年里邀请了约550名联合国裁军研究人员方案参与者前往广岛,为今后负责裁军外交年轻人提供机会,让他们了解子弹造成悲剧性破坏期后果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。