Femmes et hommes changent de partenaires au gré des rencontres.
婚姻根本存在,而诚婚姻也被视为有违人伦。
Femmes et hommes changent de partenaires au gré des rencontres.
婚姻根本存在,而诚婚姻也被视为有违人伦。
Le deuxième domaine concerne les débris spatiaux, thème sur lequel il n'y a pas d'allégeance nationale.
第二个方面涉及空间碎片,这一问题涉及对国家诚问题。
Par exemple, les dispositions discriminatoires relatives à l'infidélité doivent être modifiées par le projet de loi relatif à l'infidélité conjugale, qui n'établira plus de distinction entre concubinage et adultère.
例如,《婚姻诚行为法案》正在修正有关诚行为歧视性条款,将再区分纳妾和通奸。
Celles-ci reposent sur des critères si divers et si arbitraires que tout pays risque d'en être frappé, qu'il soit considéré comme un concurrent commercial déloyal ou que ses votes à l'ONU soient contraires aux intérêts particuliers des États-Unis.
美国施行强制制裁依据是如此千差万别又是如此任意,任何国家,从一个被认为诚商业竞争对手至在联合国投票时总是违背美国特定利益国家,都可能遭到打击。
William Goodwin, journaliste stagiaire travaillant pour le magazine The Engineer avait été poursuivi pour avoir refusé de se conformer à une décision de justice lui enjoignant de révéler l'origine d'informations confidentielles en sa possession afin de permettre à une entreprise d'identifier un employé déloyal.
在上述案件中,《工程师》杂志实习记者William Goodwin因拒绝遵照法院关于披露保密资料来源以便公司可查出诚雇员命令而被起诉。
À titre d'exemple de loi modifiée qui n'est pas convaincante, l'on peut citer le cas du Code pénal révisé, dans lequel l'infidélité de la part de la femme est qualifiée d'adultère, tandis que l'infidélité de la part du mari est qualifiée de concubinage.
以一项已修订却未能令人信服法律为例,她指出在经修订《刑法典》中,妻子诚行为称为通奸,而丈夫诚行为则称为纳妾。
En considérant que le paiement de la pension alimentaire correspond à la satisfaction de besoins vitaux, il ne doit pas constituer une entrave à la liberté de la femme surtout qu'avec le divorce le devoir de fidélité ne doit plus subsister entre les anciens époux.
但考虑到支付生活费是为了满足基本需要,因此它应该妨碍妻子自由,特别是因为在一对已经离了婚前夫妻之间已经存在履行互相诚义务问题了。
L'un des époux peut introduire une action en divorce, indépendamment de son sexe, si l'autre époux constitue une menace pour sa vie ou pour sa santé; si l'un des époux a quitté l'autre époux pendant plus d'une année sans interruption; si après le mariage, l'un des époux contracte une maladie mentale incurable ou une maladie contagieuse incurable; si l'un des époux a commis un acte criminel, portant atteinte à l'honneur de l'autre époux, ou s'il mène une vie malhonnête et débauchée rendant impossible la poursuite du mariage.
配偶一方无论性别如何均可要求离婚,条件如下:配偶另一方对他/她生命和健康构成威胁;配偶一方离开另一方,而且分离时间持续一年以上;结婚后,配偶另一方患有长期无法治愈精神病或传染病;配偶一方犯罪后使另一方名誉扫地或过着诚或淫乱生活导致能要求继续保持婚姻关系。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。