14.Les deux organisations synchroniseront leurs données tout en conservant des bases distinctes sur le commerce international de marchandises (du point de vue institutionnel et juridique), ce qui leur permettra de gérer comme elles l'entendent les activités suivantes : a) stockage de diverses données en plus de celles convenues dans le cadre du système commun (historiques, éléments pour mémoire, données dérivées, etc.); b) développement de fonctionnalités d'analyse et de présentation supplémentaires et gestion de l'accès à celles-ci; c) diffusion des données, y compris la tarification de l'accès des utilisateurs aux services proposés et la signature de contrats avec les utilisateurs, par exemple.
两个组织的数据库尽管同步维持,但仍将继续分开保持(机构上
法律上)国际商品贸易统计数据库,确保每个组织都有执行下列方面政策的权利
能力:(a) 储存联合制度所商定数据以外的其它各类数据(如历史数据、备忘项目、导出的数据等);(b) 开发其它分析
介绍方面的功能,对用户查阅这些数据库进行控制;以及(c) 传送做法,其中包括确定用户获得数据库服务的价格,与用户缔结合同等。