Ce coup de téléphone m'a libéré d'un visiteur importun.
这个电话使我摆脱了一个讨厌客人。
Les services de protection de l'enfance demandent notamment que l'on attache davantage d'importance aux risques de conflit entre, d'une part, l'intérêt du jeune et, d'autre part, les règles à suivre pour collaborer avec les parents et appliquer les mesures les moins importunes.
儿童福利部门别呼吁人们更多地关注儿童大利益与同家长合作和尽量少用措施准则之间可能存在矛盾。
« Toute personne qui racole ou importune une autre personne dans un endroit public à une fin immorale commet un délit et, si ce délit est prouvé, est passible d'un emprisonnement ne dépassant pas 12 mois et d'une amende ne dépassant pas 5 000 roupies ».
“任何人在公共场所引诱或强迫他人从事道德行为,应属犯罪,并在定罪后应处以超过12个月监禁或超过5 000卢比罚款。”
En ce qui concerne les réformes en cours au sein des institutions de Bretton Woods, plusieurs ministres ont accueilli avec satisfaction la révision du système de conditionnalité du FMI lancée par son directeur général, en vue de le rendre plus précis, plus efficace et moins importun, et de renforcer le contrôle des programmes par les pays.
“53. 关于布雷顿森林机构断进行改革,几位部长欢迎货币基金组织总经理倡议审查其条件性,以便使它较有重点、较有效和较少干扰,并且提高方案所有权。
Le harcèlement sexuel est défini comme étant tout comportement verbal, non verbal ou physique importun visant ou constituant une violation de la dignité de la personne en quête d'emploi, ou de la personne pourvue d'emploi, dans le domaine de la vie sexuelle, et de nature à provoquer la peur ou à créer un climat hostile, humiliant, agressif ou insultant.
性骚扰则被界定为任何欢迎语言、非语言或肢体动作,旨在或构成对寻找工作者以及已就业者性生活领域尊严侵犯,引起恐惧或造成敌视、有辱人格、侵犯性或污辱性环境。
S'agissant des événements récents survenus au Myanmar, toute nouvelle initiative doit être tournée vers l'avenir, ne s'accompagner d'aucune condamnation et avoir pour but d'engager un dialogue avec le Gouvernement d'une façon qui ne soit pas importune, mais constructive, à l'appui des bons offices exercés par le Secrétaire général et du dialogue en cours entre son Conseiller spécial et le Gouvernement du Myanmar.
关于缅甸近事态发展,任何新举措都应当向前看且要责难,应当以一种非强人所难和建设性方式使政府介入其中,从而支持秘书长斡旋工作及其别顾问与缅甸政府正在进行对话。
Si les banques ne voient dans la règle « Bien connaître son client » et dans l'obligation de signaler par des rapports les opérations suspectes qu'une tâche importune et coûteuse, l'objectif principal étant d'éviter les réprimandes ou les amendes infligées par les autorités nationales de réglementation et les conséquences négatives pour la réputation commerciale de la banque, il est peu probable que cette règle et cette obligation soient pleinement respectées ou vraiment utiles.
如银行将“掌握客户情况”规则和报告可疑交易要求仅仅视为讨厌和费钱琐事,而主要关心如何避免国家管制当局申斥或罚款以及对银行商业信誉产生消极后,那么这些规则和要求就可能全面有效。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。